1
John Birmelin, Hans un Yarick – Max and Moritz

Wilhelm Buschs »Bubengeschichte in sieben Streichen«, vom Altmeister der pennsylvanisch-deutschen Dichtung in den 40er Jahren übersetzt, wird hier neu »ausgegraben« und in einer zweisprachigen Ausgabe präsentiert.


Bestellen
Order
Commande

2
Walter Sauer (Hrsg.),  Der €uro-Struwwelpeter

10 €uro-Länder – 10 Sprachen: je eine der 10 Struwwelpetergeschichten in den Sprachen Deutsch, Englisch, Italienisch, Französisch, Portugiesisch, Finnisch, Letzeburgesch, Spanisch, Niederländisch und Griechisch.


Bestellen
Order
Commande

3
Yves Bisch, D’r elsàssische Strubelpeter

Das berühmteste deutsche Kinderbuch erstmals in einer elsässischen Übersetzung. »D'r Strubelpeter soll bitrage, ass unsre Wurzle un unsri Sprooch lawàndig bliwe« (Aus dem Geleitwort von René Danési).


Bestellen
Order
Commande

4
Mary Galiatsatos, Maks kai Morits

Die erste Max-und-Moritz-Übersetzung ins Neugriechische! Treffend und gut gemacht! Mit allen Illustrationen der Originalausgabe Wilhelm Buschs.


Bestellen
Order
Commande

5
John Birmelin, Mammi Gans / Mother Goose

Die bekanntesten englischen Kinderreime in einer kongenialen Übersetzung ins Pennsylvanisch-deutsche. Zweisprachig und mit zahlreichen Illustrationen.


Bestellen
Order
Commande

6
Walter Sauer, Der Struwwelpeter und sein Schöpfer Dr. Heinrich Hoffmann

Diese Bibliographie der Sekundärliteratur verzeichnet 570 Einzeltitel zu Heinrich Hoffmann, seinem berühmten Bilderbuch und dessen Wirkungsgeschichte.


Bestellen
Order
Commande

7
Jack Thiessen, Max enn Moritz

Eine zweisprachige Max-und-Moritz-Ausgabe: Hochdeutsch und Plautdietsch, übersetzt vom besten Kenner der mennonitisch-niederdeutschen Sprache.


Bestellen
Order
Commande

8
Yves Bisch,  D'r elsassische Max un Moritz

Max und Moritz in einer dreisprachigen Ausgabe: elsässisch, deutsch und französisch. Für alle, denen an der Pflege der elsässischen Mundart und der Förderung der Zweisprachigkeit im französischen Osten und deutschen Südwesten gelegen ist.


Bestellen
Order
Commande

9
Maridl Innerhofer, Dr Sidtiroler Strublpeatr

Der berühmt-berüchtigte Struwwelpeter in neuem sprachlichen Gewand aus Südtirol: eine übersetzerische Meisterleistung und »a schians Bildrbuach drzua«.


Bestellen
Order
Commande

10
Die Woihnachtsgschicht – pälzisch. Audio CD

Die Weihnachtsgeschichte nach Lukas 2, 1-20 und Matthäus 2, 1-20 ins Pfälzische übersetzt und gelesen von Walter Sauer. Zum Hören unter dem Weihnachtsbaum!


Bestellen
Order
Commande

11
Walter Sauer/Rudolf Post, Wie schreibe ich Mundart? Ein Leitfaden für Mundartautoren

Dieses Büchlein stellt für Mundartautoren die wichtigsten Richtlinien zusammen, wie sie ihre Mundarttexte konsequent, gut lesbar und einfach zu schreiben zu Papier bringen können.


Bestellen
Order
Commande

12
10 yidishe postkartlekh

10 Gruß- und Spruchkarten, die sich thematisch mit der jiddischen Sprache und Kultur befassen: Zitate bedeutender Persönlichkeiten, Verse aus der Tora, Sinnsprüche und eine Karte mit dem jiddischen Alphabet und seinen Lautwerten.


Bestellen
Order
Commande

13
Franz Schlosser, S war emol …

Sieben Märchen der Brüder Grimm sind hier in eine deutlich regionale Umgebung gesetzt, parodistisch verfremdet un in echt pfälzischer Mundart meisterhaft gereimt.


Bestellen
Order
Commande

14
Rudolf Post, Kleines pfälzisches Wörterbuch - Pfalz und Kurpfalz 3. überarbeitete Auflage

Eine preiswerte Publikation für Freunde der pfälzischen Mundart, die ein unbekanntes oder interessantes pfälzisches Wort nachschlagen oder aber sich ins Pfälzische vertiefen wollen. Zweite Auflage: überarbeitet, aktualisiert, neu gesetzt, korrigiert und ergänzt.


Bestellen
Order
Commande

15
Lilo Beil, Maikäfersommer und andere Geschichten aus der Pfalz und der Kurpfalz

In diesem Erzählband erinnert sich Lilo Beil an ihre Kindheit und Jugend in der links- und rechtsrheinischen Pfalz während der 50er und 60er Jahre.


Bestellen
Order
Commande

16
Paul Münch, Die pälzisch Weltgeschicht

Der berühmteste pfälzische Mundartklassiker, neu herausgegeben von Walter Sauer.


Bestellen
Order
Commande

17
Paul Münch, Die pälzisch Weltgeschicht. Hörbuch

Das »heiterste Büchlein, das je im Pfälzerland erschien« als Hörbuch, gelesen von Hans-Erich Halberstadt.


Bestellen
Order
Commande

18
Meinrad Spinner / Walter Sauer, Da boarische Max und Moritz

Die notorischen Bösewichter Max und Moritz sind hier echte kleine Bayern geworden und treiben konsequenterweise ihr erfinderisches Unwesen in bayrische Mundart.


Bestellen
Order
Commande

19
Yves Bisch, 10 Marle vo de Brieder Grimm

Eine dreisprachige Ausgabe der bekanntesten Märchen der Brüder Grimm, die neben dem deutschen Original neue Übersetzungen ins Elsässische und ins Französische enthält. Reich illustriert.


Bestellen
Order
Commande

20
Annemarie Regensburger, »Wellenspiel – Gioco di onde«

Ein schöner Gedichtband mit ischitanischer Lyrik, dreisprachig: tirolerisch, deutsch und italienisch.


Bestellen
Order
Commande

21
Walter Sauer (Hrsg.), 20 Rotkäppchen europäisch – polyglott

Rotkäppchen feiert Europa! Versammelt sind neben dem Grimmschen Original des Märchens 19 neue Übersetzungen in den 20 Amtssprachen der Europäischen Union – von Finnland bis Malta und von Polen bis Portugal.


Bestellen
Order
Commande

22
Ludwig Kieffer, »Die Bärmesenser Stadtgeschicht« …

Die Mundartgedichte des legendären Kieffer Lui sind eine einzige Liebeserklärung an seine Heimatstadt Pirmasens, den Westrich und die gesamte Pfalz – wert, neu entdeckt zu werden.


Bestellen
Order
Commande

23
Lilo Beil, »Schattenzeit Geschichten«

Von der Schattenzeit und den langen Schatten einer düsteren Epoche Deutschlands handeln diese Geschichten. Intoleranz, Ignoranz, Feigheit und Versagen, aber auch Mitmenschlichkeit, Humor und Liebe sind ihre Themen.


Bestellen
Order
Commande

24
»The Night before Christmas«. Pennsylvania Dutch and English

Das beliebteste amerikanische Weihnachtsgedicht in zwei Übertragungen in den Dialekt der Pennsylvania-Deutschen, zusammen mit dem englischen Original und Illustrationen von Thomas Nast.


Bestellen
Order
Commande

25

»The Night before Christmas«. Lateinisch, englisch und deutsch; Latin, English, German 2.Auflage

Das bekannteste amerikanische Weihnachtsgedicht erstmals in einer lateinischen Übersetzung, zusammen mit dem englischen Original und einer kongenialen Übertragung von Erich Kästner und Illustrationen von Thomas Nast.
A wonderful Latin translation of the best known American Christmas poem together with the English original (by Clement C. Moore?) and a German translation by Erich Kaestner. Illustrations by Thomas Nast.


Bestellen
Order
Commande

26
Antoine de Saint-Exupéry, »Malkuno Zcuro« [»Le Petit Prince« – Aramäisch]

Aramäische Übersetzung des »Kleinen Prinzen« im Dialekt von Tur Abdin, »Surayt «. Weltweit das erste in modernem Aramäisch veröffentlichte Buch! Im aramäischen Alphabet und in lateinischer Transkription. Mit Vokabelhilfen.


Bestellen
Order
Commande

27
Ludwig Hartmann, »Kinnersprich vum Ludewig« Ein pfälzisches Bilderbuch in Reimen für groß und klein.

Eine sorgfältig edierte Neuausgabe dieses Pfälzer Mundartklassikers nach der Erstauflage von 1920. Die Gedichte haben auch heute nichts von ihrem Charme und Witz eingebüßt. Sie verdienen es, weiter bekannt zu bleiben oder zu werden.


Bestellen
Order
Commande

28

Kurt Bräutigam / Walter Sauer,
»Mach kä Sprisch!« Mundartliche Redewendungen aus Mannheim, der Kurpfalz und der Pfalz

In diesem Repertoire sprichwörtlicher Redensarten wird sich jeder Pfälzer und jede Pfälzerin wiederfinden!


Bestellen
Order
Commande

29

Franz Schlosser , »De Schiwwerstädter Struwwelpeder«

Ein ganz auf die vorderpfälzische »Rettichstadt« Schifferstadt zugeschnittener »Struwwelpeter«
- mit einer neuen englische Übersetzung.


Bestellen
Order
Commande

30
»Mit Pennsylvaanisch-Deitsch darich’s Yaahr«

A Pennsylvania German Reader for Grandparents and Grandchildren


Bestellen
Order
Commande

31
Charles Baissac, »Märchen aus Mauritius – Ti-Zistwar Pei Moris«
Zweisprachige Ausgabe: Deutsch und Kreolisch
Erste deutsche Übertragung der 28 mauritischen Märchen, die Charles Baissac im 19. Jahrhundert in Mauritius gesammelt und 1888 unter dem Titel »Le Folklore de l'île Maurice« veröffentlicht hat.


Bestellen
Order
Commande

32

Erich Kästner, »Als der Nikolaus kam«

Das bekannteste englische Weihnachtsgedicht »The Night before Christmas« in der witzigen, unübertroffenen Übersetzung von Erich Kästner – zusammen mit dem englischen Original und den klassischen Bildern von Thomas Nast.


Bestellen
Order
Commande

33

Hans Werner Sokop, »Der heilige Abend«

Das bekannteste englische Weihnachtsgedicht »The Night before Christmas« in einer kongenialen Wiener Übersetzung von Hans Werner Sokop – zusammen mit dem englischen Original und den klassischen Bildern von Thomas Nast.


Bestellen
Order
Commande

34

Walter Sauer, »De Heiliche Owend« - Das Weihnachtsbuch für die Pfalz!

Walter Sauer hat das bekannteste englische Weihnachtsgedicht »The Night before Christmas« witzig und spritzig ins Pfälzische übertragen. Dazu die klassischen Bilder von Thomas Nast, der 1840 in Landau geboren wurde.


Bestellen
Order
Commande

35

Antoine de Saint-Exupéry, »Zistwar Ti-Prens«

» Le Petit Prince « - in Morisien (Mauritian Creole, Créole Mauritien), der kreolischen Muttersprache der meisten Einwohner der Insel Mauritius im Indischen Ozean.


Bestellen
Order
Commande

36

Antoine de Saint-Exupéry, »Der glee Prins«

» Le Petit Prince « - in einer Ausgabe auf »Pennsylvania-Dutch«, der bis heute lebendigen Sprache der Nachfahren deutschsprachiger Auswanderer in Amerika und Kanada.


Bestellen
Order
Commande

37

Antoine de Saint-Exupéry, »Mały princ«

» Le Petit Prince « - jetzt erstmals ins Obersorbische übersetzt, einer westslawischen Sprache, die in der Gegend um Bautzen, Kamenz, Hoyerswerda, Weißwasser (Sachsen) beheimatet ist.


Bestellen
Order
Commande

38

Antoine de Saint-Exupéry, »Amiro Zcuro«Der Kleine Prinz auf aramäisch (syrisch)

Übertragung des französischen Klassikers in die traditionelle Sprache der Liturgie. Als Faksimile nach einem von Pfr. Bedros Ögünç kalligraphierten Manuskript gedruckt.


Bestellen
Order
Commande

39
Dimitrios Livadiotis, »Eselsbrückengriechisch«

Neugriechisch lernen mit Eselsbrücken: Den Umstand, dass viele Wörter im Deutschen aus dem Griechischen stammen, macht sich dieses Wörterbuch zunutze, in dem, ausgehend von bekannten deutschen Fremdwörtern altgriechischen Ursprungs, neugriechische Wörter abgeleitet werden.


Bestellen
Order
Commande

40
Günter Speyer, »Mit Leib un Seel erlebt« Gedichte gege s Vergesse.

Wer, wie der 1927 in Pirmasens geborene Günter Speyer, Kindheit und Jugend in der Zeit des Nationalsozialismus verbrachte, hat eine aufgewühlte und mit starken Erinnerungen behaftete Zeit erlebt. Hier in diesem Buch finden wir Gedichte, die in eindringlicher, oft sehr verhaltener und unaufdringlich gehaltener Sprache wie Mosaiksteinchen ein anschauliches Bild jener Zeit ergeben.


Bestellen
Order
Commande

41
Bruno Hain, » uf m weg. die passion in pälzer mundartgedichte «

Gedichte über Jesu Leiden, Tod und Auferstehung in eindrucksvollen »Augenzeugenberichten« –– nicht so sehr unter religiösem, als vielmehr unter menschlichem Aspekt.


Bestellen
Order
Commande

42
Hermann Wiegand, » LEPUSCULORUM SCHOLA « Die Häschenschule lateinisch

Eines der berühmtesten deutschen Bilderbücher, Die Häschenschule, wurde jetzt erstmals ins Lateinische übersetzt. Ein ganz besonderer Philologenspaß!


Bestellen
Order
Commande

43

Paul Münch, » De Urmensch vun Heidelberg « (Homo heidelbergensis)

Das Gedicht „De Urmensch vun Heidelberg“ (1925) von Paul Münch, hier als Separatdruck zum 100. Jubiläum der Auffindung eines ca. 600.000 Jahre alten frühmenschlichen Unterkiefers in einer Sandgrube der badischen Gemeinde Mauer bei Heidelberg im Jahre 1907.


Bestellen
Order
Commande

44

Antoine de Saint-Exupéry, »Njiclu amirārush«

Etwas Besonderes: erstmals wurde der »Kleine Prinz« in die aromunische Sprache übertragen.


Bestellen
Order
Commande

45

Antoine de Saint-Exupéry, »Y Tywysog Bach«

Eine getreue Übersetzung des französischen Klassiker in die walisische (kymrische) Sprache.


Bestellen
Order
Commande

46

Antoine de Saint-Exupéry, »Kočnay Shahzada«

»Der kleine Prinz« in Pashto (Afghan), einer der beiden Amtssprachen in Afghanistan; auch in Pakistan gesprochen.


Bestellen
Order
Commande

47

Antoine de Saint-Exupéry, »Lisslprinsn«

Eine Übersetzung des französischen Klassiker in das Idiom einer aktiven sprachlichen Minderheit in Schweden.


Bestellen
Order
Commande

48

Ulrich Wiedmann, »Der Kislau-Prozess. Ludwig Marum und seine Henker«

Ein bewegender »szenischer Bericht« über den im Jahre 1948 abgehaltenen Prozeß gegen die Mörder des Karlsruher jüdischen Reichstagsabgeordneten Ludwig Marum (SPD), der 1934 im KZ Kislau/Baden umgebracht wurde.


Bestellen
Order
Commande

49

Kurt Bräutigam / Walter Sauer, »So werd bei uns geredt«

Völlig überarbeitete und aktualisierte Neuausgabe des volkstümlichsten Mundartwörterbuchs für die gesamte (Kur-)Pfalz – mit fast 1900 Stichwörtern.


Bestellen
Order
Commande

50
Walter Sauer / Fritz Kredel, »De Oudewäller Struwwelpäider«. Luschdische Geschichde un ulgische Bilder fer kloane un grouße Oudewäller Kinner.

Das Kultbuch »Der Struwwelpeter« von Heinrich Hoffmann in völlig neuem Odenwälder Gewand: mit Bildern von Fritz Kredel und Versen von Walter Sauer.


Bestellen
Order
Commande

51

Karl Hobrecker / M. Avierinós, » Rundfunk-Struwwelpeter «

Kommentierter Nachdruck der Ausgabe von 1926. Leporello. Ein ebenso originelles wie witziges Zeugnis aus der Frühzeit des deutschen Rundfunks und zugleich eine gekonnte Parodie des bekanntesten deutschen Kinderbuches.


Bestellen
Order
Commande

52

Robert Colling-Pyper / Margaret Stavridi, » Schicklgrüber – Some Cautionary Tales of Modern Times « (Englisch und Deutsch)

Eine höchst originelle englische politische Struwwelpeterparodie, die während des Zweiten Weltkriegs in Kalkutta erschien. Ein Meisterwerk der Polit-Satire und Karikatur. Hitler als »Cruel Adolf«, Hess als »Flying Rudolf« usw.


Bestellen
Order
Commande

53
Brigitte Echner, Kurpfälzer » Wertshausgschichte «

Mit viel Witz und Charme erinnert sich Brigitte Echner in diesen Geschichten an Begebenheiten in ihrer Jugend als Gastwirtstochter im Kraichgau.


Bestellen
Order
Commande

54
Louis Wain | Norman Gale | Walter Sauer, » Der Katzen-Struwwelpeter – Slovenly Kittens «

Eine höchst originelle Tierstruwwelpetriade (zweisprachig: Deutsch und Englisch), in der die Untaten der kleinen Bösewichter in das Katzenreich verlegt und alle kleinen Helden der Struwwelpeter-Geschichten in anthropomorphe Katzen verwandelt sind. Für alle mit Humor gesegneten Katzenfreunde, Liebhaber des Struwwelpeter und Bewunderer von Louis Wain!


Bestellen
Order
Commande

55
Heinrich Hoffmann, » Der polyglotte Struwwelpeter «

Der Kinderbuchklassiker im deutschen Original und in weiteren sechs Sprachen: Englisch, Französisch, Italienisch, Spanisch, Lateinisch und Esperanto. Ein absoluter mehrsprachiger Spaß!


Bestellen
Order
Commande

56

Antoine de Saint-Exupéry, » Daz prinzelîn «

Der kleine Prinz authentisch ins Mittelhochdeutsche des 13. Jahrhunderts übersetzt.


Bestellen
Order
Commande

57

Antoine de Saint-Exupéry, » The litel prynce «

The Little Prince in Chaucer’s English (c1400).


Bestellen
Order
Commande

58

Antoine de Saint-Exupéry, » Am Prionnsa Beag «

Übersetzung des »Kleinen Prinzen« ins Schottisch-Gälische, die keltische Sprache der schottischen „Highlands“ und der Äußeren Hebriden.


Bestellen
Order
Commande

59

Antoine de Saint-Exupéry, » Li P’tit Prince «

Übersetzung des »Kleinen Prinzen« ins westliche Wallonische, einen französischen Dialekt Belgiens.


Bestellen
Order
Commande

60

Heinrich Hoffmann, » Savruk Peter / Der Struwwelpeter «

Das berühmteste deutsche Kinderbuch erstmals in einer türkischen Übersetzung.
En meşhur alman çocuk kitabının ilk defa türkçe tercümesi.


Bestellen
Order
Commande

61
Heinrich Hoffmann, » Der Strûbel-Pêter «

Das bekannteste deutsche Kinderbuch in einer mittelhochdeutschen Übersetzung.


Bestellen
Order
Commande

62

Heinrich Hoffmann, » The English Struwwelpeter. Pretty Stories and Funny Pictures «

Die »klassische«, erste englische Übersetzung des »Struwwelpeter« von 1848, 160 Jahre nach ihrem ersten Erscheinen neu herausgegeben.


Bestellen
Order
Commande

63

Heinrich Hoffmann, » Dr elsassisch Strubelpeter – Pierre l’Ebouriffé «

Edition bilingue: Alsacien et français. Zweisprachige Ausgabe: Elsässisch und Französisch.


Bestellen
Order
Commande

64

Janina Mäurer / Hartmut Keil, » 100 seltene Rebsorten in Rheinhessen und der Pfalz «

Von Accent, Acolon … bis … Zinfandel, Zweigelt.
Tipps und Infos für Weinliebhaber.


Bestellen
Order
Commande

65
Heinrich Hoffmann, » Der Sütterlin-Struwwelpeter / «

Der altbekannte »Struwwelpeter« in der altmodischen »Sütterlinschrift«, einer Variante der deutschen Schreibschrift, die im Jahre 1915 in den deutschen Schulen eingeführt und bis in die vierziger Jahre als Gebrauchsschrift verwendet wurde. Auch zum Lesenlernen!


Bestellen
Order
Commande

66

Heinrich Hoffmann, » 蓬头彼得 / Der Struwwelpeter «

Zweisprachige Ausgabe: Chinesisch und Deutsch / 双语版:中文和德文


Bestellen
Order
Commande

67

Antoine de Saint-Exupéry, » Luzzilfuristo «

Übersetzung des Kleinen Prinzen ins frühalemannisches Althochdeutsch, Ende 8. / Anfang 9. Jh. Ein cleverer Philologenspaß!


Bestellen
Order
Commande

68

Antoine de Saint-Exupéry, » De kleine prins «

Erstmals wurde Der kleine Prinz ins Drents übersetzt, einen niedersächsischen Dialekt, der im Nordosten der Niederlande, in der Provinz Drenthe, gesprochen wird.


Bestellen
Order
Commande

69

Antoine de Saint-Exupéry, » Mali Kraljič «

Übersetzung des Kleinen Prinzen in das Moliseslavische oder Na-našu, eine südslavische Sprache, die von der slavischstämmigen Minderheit in der süditalienischen Region Molise, Provinz Campobasso, gesprochen wird.


Bestellen
Order
Commande

70

Antoine de Saint-Exupéry, » Die litje Prins «

Der kleine Prinz auf Saterfriesisch, einer (historisch gesehen: ostfriesischen) westgermanischen Sprache, die noch von circa 2000 Sprechern in vier Dörfern im Saterland gesprochen wird.


Bestellen
Order
Commande

71

Antoine de Saint-Exupéry, » Şazadeo Qıckek «

Übersetzung des Kleinen Prinzen ins Zazaki, eine indogermanische Sprache, die in Ostanatolien beheimatet ist.


Bestellen
Order
Commande

72

Heinz Klee / Walter Sauer, » De Vernema Struwwelpejda «. Em Dokda Heinrich Hoffmann soin beriehmda »Struwwelpeter« uff Vernemarisch umgedischt.

Und noch ein Mundart-Struwwelpeter: diesmal im Dialekt der südhessischen Stadt Viernheim, originell – und original im Idiom der alteingesessenen „Vernema“.


Bestellen
Order
Commande

73

Antoine de Saint-Exupéry, » Be þam lytlan æþelinge «

A translation of the French classic into Old English (Anglo-Saxon), the historical variety of English spoken and written in the south of England around the year 1000 A.D.


Bestellen
Order
Commande

74

Antoine de Saint-Exupéry, » De letj prens «

»Der kleine Prinz« kongenial übersetzt ins Fering, das Nordfriesische der Insel Föhr (Schleswig-Holstein).


Bestellen
Order
Commande

75

Antoine de Saint-Exupéry, » De latje prins «

»Der kleine Prinz« wunderbar übersetzt ins Frasch, den nordfriesischen Dialekt der Bökingharde (Schleswig-Holstein).


Bestellen
Order
Commande

76

Antoine de Saint-Exupéry, » El’ Pétit Prince «

Übersetzung des »Kleinen Prinzen« ins Pikardische, die Sprache der Ch’ti, ein französischer Dialekt, der im Norden Frankreichs und im Südwesten Belgiens gesprochen wird.


Bestellen
Order
Commande

77

Antoine de Saint-Exupéry, » Chan Ajau «

»Der kleine Prinz« in der Sprache der auf der Halbinsel Yucatan (Mexico) beheimateten Maya. »Yucateco« zählt zu den bedrohten Sprachen der Welt.


Bestellen
Order
Commande

78
Antoine de Saint-Exupéry, » u principinu «

»Der kleine Prinz«, erstmals in den italienischen Dialekt, bzw. die romanische Sprache Siziliens übertragen.


Bestellen
Order
Commande

79

Antoine de Saint-Exupéry, » ËL PËTIT PRĒCE «

»Le Petit Prince« in Borain, einer Variante der pikardischen Sprache, beheimatet in der sog. Borinage, einem kleinen Gebiet im Südwesten der belgischen Provinz Hainaut (Hennegau) in Wallonien.


Bestellen
Order
Commande

80

Antoine de Saint-Exupéry, » An Pennsevik Byhan «

»Der kleine Prinz«, übersetzt ins Kornische (Kernewek), der keltischen Sprache in Cornwall (Großbritannien), die zzt. eine gewisse Wiederbelebung erfährt.


Bestellen
Order
Commande

81

Antoine de Saint-Exupéry, » El Princhipiko «

»Der kleine Prinz«, übersetzt ins Ladino (Judenspanische), die bedrohte Sprache der sephardischen Juden.


Bestellen
Order
Commande

82
Antoine de Saint-Exupéry, » Ten Mały Princ «

»Der kleine Prinz« auf Wendisch (Niedersorbisch), der westslawischen Sprache der kleinen sorbischen Minderheit in der Niederlausitz (Brandenburg).


Bestellen
Order
Commande

83
Heinrich Hoffmann / Fritz Kemmler, » Be Siwarde þam sidfeaxan «. Myrge mæþelword ge lustbære licnessa.

Old English translation of Hoffmann’s »Struwwelpeter« – for all friends of English Medievalism.


Bestellen
Order
Commande

84

Heinrich Hoffmann / Meinrad Spinner / Walter Sauer, » Da Boarische Struwwepeta «. Gspaaßige Gschichtn und lustige Böidl.

Originelle Übertragung des bekanntesten deutschen Kinderbilderbuchs ins Bairische: Ein echt bayerisches »Schmankerl«!


Bestellen
Order
Commande

85
Heinrich Hoffmann / André Capron, » Piérót Tiète d’Urchon «.
Istwâres plêsantes èyét imâjes pou vous fē rîre.

Traduction en picard borain du Struwwelpeter.


Bestellen
Order
Commande

86
Heinrich Hoffmann, » Der Struwwelpeter. Lustige Geschichten und drollige Bilder « – Originalausgabe für die ganze Familie.

Der deutsche Kinderbuchklassiker in einer anspruchsvollen, bibliophilen Neuausgabe mit einem »Vorwort für Kinder« von Walter Sauer und einem »Nachwort für Eltern« von Ulrich Wiedmann. Jetzt auch als E-Buch (eBook)


Bestellen
Order
Commande

87
Heinrich Hoffmann / Jacobus Q. Smink, » Smoarge Piter « of fleurige ferhalen en grappige printen.

Fryske oersetting fan Jacobus Q. Smink

Friesische Übersetzung des Kinderbuchklassikers von Heinrich Hoffmann.


Bestellen
Order
Commande

88
Heinrich Hoffmann / Walter Sauer, » Piers Dischevele «. Myrie tales and gladde ymages

Verse translation of Hoffmann’s »Struwwelpeter« into Chaucer’s language (London, c1400).


Bestellen
Order
Commande

89
Heinrich Hoffmann / Earl C. Haag, » Der Schtruwwelpitter «. Gschpassiche Gschichde un lecherliche Pickders

»Der Struwwelpeter« in einer Fassung auf »Pennsylvaanisch Deitsch / Pennsylvania German / Pennsylvania-Dutch«, der bis heute lebendigen Sprache der Nachfahren deutschsprachiger Auswanderer in den Vereinigten Staeten und Kanada.


Bestellen
Order
Commande

90
Heinrich Hoffmann / Franz Schlosser, » De Struwwelpeder uff Pälzisch «. Glore Gschischtle  un gspässische Bilder.

Ein weiterer „Struwwelpeter“ aus der Pfalz, originell nachgedichtet von Franz Schlosser, der bereits mehrfach Struwwelpeter-Versionen in Mundart und Fremdsprachen vorgelegt hat.


Bestellen
Order
Commande

91
Heinrich Hoffmann / Jack Thiessen, » Dee Buzhakopp-Peeta «. Spossje Jeschijchte un drollje Bilda opp Plautdietsch äwasat.

»Der Struwwelpeter« in der Sprache der Russlandmennoniten (Mennonitisches Niederdeutsch / Mennonite Low German).


Bestellen
Order
Commande

92
Heinrich Hoffmann / Grigorij Pevzner, » Стёпа-растрёпа «. Занимательные истории и забавные картинки.

Двуязычное издание: по-русски и по-немецки. Перевод с немецкого Григория Певзнера


Bestellen
Order
Commande

93
Heinrich Hoffmann / Michael Fritz, » Dr sächssche Schdrubelbeder «. Ulkche Geschichden un butzche Bilder.


Ei verbibbch: eine Übertragung des bekanntesten deutschen Kinderbilderbuchs ins Sächsische!


Bestellen
Order
Commande

94
Heinrich Hoffmann / Gretchen Grosser, » Tuusterpäiter « Pläsierdelke Dööntjene un snurrige Bielden.

Saterfriesische Übersetzung des Kinderbuchklassikers von Heinrich Hoffmann.


Bestellen
Order
Commande

95
Heinrich Hoffmann / Jean-Luc Fauconier, » Piêre al Bousséye «. Djwèyeûsès quétes èyèt droles d’imâdjes.

La traduction de «Struwwelpeter» qui est proposée ici, « Piêre al Bousséye « (Pierre à la Touffe), use de la langue wallonne parlée à Châtelet en Belgique.


Bestellen
Order
Commande

96

Minnesänger Bligger von Steinach (um 1200)

Die schöne, vielseitig verwendbare Kunstkarte stellt den berühmten Minnesänger Bligger von Steinach beim Diktat dar, der sich nach der Burg Steinach am Neckar, dem heutigen Neckarsteinach, nannte.


Bestellen
Order
Commande

97

» K’ak’alt’aano’ob o K’alk’alak T’aano’ob : Trabalenguas mayas «

Zungenbrecher in »Maya-Yucateco«, einer indigenen Sprache der Einwohner der Halbinsel Yucatan, Mexiko.


Bestellen
Order
Commande

98
Antoine de Saint-Exupéry » Lou Princihoun «

»Le Petit Prince« in einer neuen Übersetzung ins Provenzalische, einer im Südosten Frankreichs beheimateten langue d’oc.

»Le Petit Prince« en provençal (prouvençau), langue d’oc du sud-est de la France. Nouvelle traduction.

99
Antoine de Saint-Exupéry » Ri ch’uti’ajpop «

»Le Petit Prince« in Kaqchikel, einer Maya-Sprache, gesprochen von ca. 500.000 indigenen Einwohnern in Zentral-Guatemala.

100
Antoine de Saint-Exupéry » O Prinçipìn «

»Le Petit Prince« in einer gelungenen Übersetzung in die romanische Sprache von Ligurien, genauer: in den Dialekt von Genua (Italien).

101
Wilhelm Busch, » MAX éyét MORICE «. Dès-istwâres dë p’tits vôriégn. Eine getreue Übersetzung des Klassikers ins Borain-Pikardische, den Dialekt der Borinage (Belgien).
102
» Max ond Moritz em Obrland «. Schlemma Buabastroich en siaba Gschichtla: Die erste – und dazu äußerst gelungene! – Übertragung von Wilhelm Buschs unsterblichem Klassiker in den Dialekt von Oberschwaben. Genial!
103
» Miyin èyèt Môrice «. Sèt´ quétes dès-ârnagats: Max und Moritz in Wallonien/Belgien. Hier in einer schönen Übertragung in das Idiom von Châtelet (Tchèss’lèt).
104

Wilhelm Busch, » Max and Moritz «. A Story of Two Bad Boys in Seven Tricks. Eine neue, äußerst gelungene Übersetzung des Klassikers ins Englische – New English translation.

Bilingual Edition: English and German

105

Wilhelm Busch, » Max et Moritz «, sive septem dolos puerorum pravorum quos depictos enarravit Guilelmus Busch, Latine vertit Otto Schmied.

Zweisprachige Ausgabe: Lateinisch und Deutsch. Mit Glossar.

106

Wilhelm Busch /Arndt Immo Richter, » Max un Moritz «. En Fleetsengeschicht mit sööben Dullerien. Op Platt nohvertellt.

Eine wunderschöne plattdeutsche Übertragung des berühmten Klassikers!

107

Heinrich Hoffmann / Karin Jung, » Der Scherenschnitt-Struwwelpeter «.

Mit Scherenschnitten neu illustriert von Karin Jung

108
Antoine de Saint-Exupéry » Lo Prinçonet «

»Le Petit Prince«, in einer gelungenen Übersetzung ins »Limousin«, einer in Südwestfrankreich beheimateten »langue d’oc« (Okzitanisch).

109
Antoine de Saint-Exupéry » Al Principén «

»Le Petit Prince«, erstmals ins » Parmigiano (Pramzàn)«, die Sprache/den Dialekt der italienischen Stadt Parma übersetzt.

110

Antoine de Saint-Exupéry » Di litj Prins «

»Le Petit Prince«, erstmals ins Sylter Friesische (Sölring) übersetzt, eine der Varietäten der vom Aussterben bedrohten nordfriesischen Sprache.

111
Wilhelm Busch, » Lès sèt´ furdin.nes di Djîles èt Toumas «.

Übersetzung von »Max und Moritz« in den wallonischen Dialekt von Liège (Lüttich, Belgien).

112

Wilhelm Busch, » Miyin èt Maurice «.

Sèt´ paskéyes dès deûs-ârsouyes. Übersetzung von » Max und Moritz« ins Zentral-Wallonische von Namur (Namètche).

113

»Der Ägyptische Struwwelpeter« – »The Egyptian Struwwelpeter«.

Umkehrbuch: Deutsch/Englisch –– Upside-down book: English/German. In dieser höchst originellen und witzigen Struwwelpeterparodie von 1895/1896 werden Handlung und Bilder des Struwwelpeterbuchs konsequent nach Alt-Ägypten verlegt.

114

Michael Werner (transl.), « Es globbt beim Sammy in der Nacht ». Pennsylvania German translation of one of the most original German children’s books.

115

« Li niût d’vant l’ Nowé »

The Night before Christmas est le plus connu des poèmes de Noël en langue anglaise. Traduction en wallon par Jean-Luc Fauconnier. Édition bilingue: anglais et wallon.

116
« Ël nwit´ ëdvant l’ Nowē » The Night before Christmas est le plus connu des poèmes de Noël en langue anglaise. Traduction en picard borain par André Capron. Édition bilingue: anglais et picard borain.
117

Wilhelm Busch, « Max et Maurice ». Histoire ed capénoules in sièpt farces.
Traduction en picard tournaisien par Bruno Delmotte.

118
Wilhelm Busch / Вильгельм Буш, « Max und Moritz / Макс и Мориц ». Плутовская история в семи проделках. Двуязычное издание: русский и немецкий. Zweisprachige Ausgabe: Russisch und Deutsch. Перевод Григория Певзнера.
119
Antoine de Saint-Exupéry » Al Pränzip Fangén «

»Le Petit Prince«, übersetzt ins Bolognesische, eine in der Provinz Bologna gesprochenen Varietäten der italienischen Sprache.

120
Antoine de Saint-Exupéry » El Princip Piscinin «

»Le Petit Prince«, in »lengua milanesa«, die Sprache Mailands, übersetzt.

121
Antoine de Saint-Exupéry » El Principe Picinin «

»Le Petit Prince«, übersetzt ins Venetische (Venezische), die romanische Sprache der norditalienischen Provinz Veneto.

122
Walter Sauer (Übers.), » Die Pälzer Biwel «

Die bekanntesten Erzählungen des Alten und Neuen Testaments – von der Schöpfungsgeschichte bis zur Offenbarung des Johannes –, übertragen in pfälzische Mundart.

123

Allminanner …

Sechs Jahrzehnte Pfälzischer Mundartdichterwettstreit in Bockenheim an der Weinstraße.
Texte und Themen

124

Friedrich Koch-Gotha / Albert Sixtus / Markus Manfred Jung(Übers.), » D Häslischuel « E glungenis Bilderbuech … übregschmugglet ins Alemannischi vom Markus Manfred Jung.

Endlich hoppeln „Hasenhans“ und „Hasengrete“ auch im alemannischen Sprachraum: eine lustige, gereimte Mundartübersetzung, die ganz den genialen Versen von Albert Sixtus gerecht wird!

125

Friedrich Koch-Gotha / Albert Sixtus / Meinrad Spinner (Übers.), » D’Haserlschui « A lustigs Böiderbiachl … Ins Boarische iwatrogn vom Spinner Meinrad.

Endlich hoppeln „Hasenhans“ und „Hasengrete“ auch in Bayern: eine lustige, gereimte Mundartübersetzung, die ganz den genialen Versen von Albert Sixtus gerecht wird!

126

Friedrich Koch-Gotha / Albert Sixtus / Nadine & Walter Sauer (Übers.), » A Day at Bunny School «. A Pretty Picture Book … Translated into English by Nadine & Walter Sauer.

Eine neue (britisch-) englische Übertragung des Klassikers in einer zweisprachigen, englisch-deutschen Ausgabe!

127

Friedrich Koch-Gotha / Albert Sixtus / Walter Sauer (Übers.), » Die Haseschul.« E klores Bilderbichel … Ins Pälzische iwwersetzt vum Walter Sauer.

Endlich hoppeln „Hasenhans“ und „Hasengrete“ auch in der (Kur-)Pfalz: eine lustige, gereimte Mundartübersetzung, die ganz den genialen Versen von Albert Sixtus gerecht wird!

128

Friedrich Koch-Gotha / Albert Sixtus / Hugo Brotzer (Übers.), » D Hasaschual « A luschdigs Bildrbuach … ens Schwäbische ibrtraga vom Hugo Brotzer.

Endlich hoppeln „Hasenhans“ und „Hasengrete“ auch im Schwabenland: eine lustige, gereimte Mundartübersetzung, die ganz den genialen Versen von Albert Sixtus gerecht wird!

129
Sam McBratney / Anita Jeram / Hermann & Teresa Krüssel (Übers.), » Delibera quanto amore tui affectus sim! «

Das Kultbuch » Weißt Du eigentlich, wie lieb ich dich hab?« aus dem englischen Original »Guess, how much I love you« erstmals ins Lateinische übersetzt.

130
Rosmarie Wiegand / Walter Sauer (Übers.), » De Strubelpeter uf Alemannisch «.

Hier präsentieren sich der gute (?) alte Struwwelpeter und seine Kameraden – einschließlich der bedauernswerten Pauline – auf Alemannisch. Ein origineller Mundartspaß für alle, die die alemannische Sprache lieben.

131
Martin Luther, » Van der fryheyt eynes Christen mynschen «

Niederdeutsche Fassung des Traktats Von der Freiheit eines Christenmenschen.

Wittenberg: Melchior Lotter d. J., 1523. Faksimile mit Transkription und Nachwort.

132
Brüder Grimm, Qatmonita. Čiroke man da ahe Grimm. »Aschenputtel« auf Neu-Aramäisch. (»Cinderella« in Modern Aramaic).

Ausgabe in syrischer und lateinischer Schrift. (Latin and Syriac script).

133
Brüder Grimm, Čiroke Qubcito Di Semaqto man da ahe Grimm » Rotkäppchen « auf Neu-Aramäisch. (Little Red Riding Hood in Modern Aramaic).

Ausgabe in syrischer und lateinischer Schrift (Latin and Syriac script).

134
Erk-Uwe Schrahé, » Kleiner Sylter Sprachführer. Deutsch – Sölring / Sylterfriesisch «

Der erste Sprachführer für einen Dialekt des Nordfriesischen, das Sylterfriesische / Sölring.

135
Antoine de Saint-Exupéry, » Li p’tit prince «

Übertragung des Klassikers » Le Petit Prince « ins Wallonische der belgischen Stadt Liège / Lüttich

136
» Li nêt d’vant l’ Noyé «. Das berühmteste englische Weihnachtsgedicht »The Night before Christmas« in einer gelungenen Übersetzung in den zentral-wallonischen Dialekt der belgischen Gegend von Namur. Zweisprachig: zentralwallonisch und englisch.
137

Günter Speyer, » Galina. Wie ein Huhn der Massentierhaltung entkam «

138
Heinrich Hoffmann /Walter Sauer (Übers.), » De Struwwelpeder uf Hessisch «

Den rund achtzig deutschen Mundartfassungen gesellt sich dieser hessische „Struwwelpeter“ im Frankfurter O-Ton hinzu.

139

Priya N. Hein / Liza Lewis, » Blue Bear / Blaubär «. English & German / Englisch & Deutsch. Ein außergewöhnliches Kinderbuch (ab 5 Jahre) zum Thema Toleranz, Anderssein und Integration. Zweisprachig: Englisch und Deutsch. Durchgängig illustriert.

140
Priya N. Hein / Liza Lewis, » Nounours Ble / Blue Bear «. Morisien & Angle. A very special children’s book (from 5 years) about tolerance, integration and interracial marriage. Bilingual edition: Mauritian Creole and English.
141

Babette Wiedmann, » Babettes Drachenbuch «. Eine lustige Drachengeschichte. Text und Bilder von Babette Wiedmann. Geschrieben von Ursula Wiedmann.

142

Heinrich Hoffmann /Raymond Matzen (Trad.), » D’r Strosburjer Strüwwelpeter «.

Version du »Struwwelpeter« en alsacien bas-rhinois (parler de Strasbourg).

143

Heinrich Hoffmann / Danielle Crévenat-Werner (Trad.), » De Strüwwelpeter üs’m krùmme Elsàss «.

Version du « Struwwelpeter » dans le parler de l’« Alsace bossue ».

144

Heinrich Hoffmann /Walter Sauer (Übers.), » De Lambada Struwwelpejda «

Und noch ein Mundart-Struwwelpeter: im rheinfränkischen Dialekt der südhessischen Gemeinde Lampertheim, Kreis Bergstraße.

145

Erich Kästner / Gretchen Grosser (Übers.), » Die fljoogende Klassenruum «.

Erste saterfriesische Übersetzung eines Jugendbuchs von Erich Kästner: »Das Fliegende Klassenzimmer«. Mit den Originalillustrationen von Walter Trier.

146

Antoine de Saint-Exupéry, » Ke Keiki Ali‘i Li‘ili‘i «

A translation of the French classic into Hawaiian (‘Ōlelo Hawai‘i), a Polynesian language and one of the official languages of state of Hawaii.

147
Hans-Joachim Schatz / Nicole Bertram, » Ist das Faultier wirklich faul? «

Eine heitere Tiernamenkunde in Versen. Mit vielen Illustrationen.

148

Antoine de Saint-Exupéry, » Li P’tit Prince «

»Le Petit Prince« in einer Übersetzung ins Zentralwallonische der Stadt Namur (Belgien).

149

Antoine de Saint-Exupéry, » Prispinhu «

»Le Petit Prince« erstmals in einer Übersetzung in die Kreolsprache der Kapverdischen Inseln.

150

Walter Sauer (Transl.), »Es Haus wu der Jack gebaut hot / The House that Jack Built.«

Bilingual Edition: Pennsylvania German and English.

151
Sixtus, Albert / Koch-Gotha, Fritz / Špěrka, Mjertyn, » We wuchackowej šuli «.

Zweisprachige Ausgabe: Wendisch / Niedersorbisch und Deutsch.

152
Sixtus, Albert / Koch-Gotha, Fritz / Špěrka, Mjertyn, » We zaječkowej šuli «

Zweisprachige Ausgabe: Obersorbisch und Deutsch.

153

Heinrich Hoffmann / Víctor Canicio (Trad.), » Pedro Melenas. Historias muy divertidas y estampas aún más graciosas «

Der spanische Struwwelpeter! Zweisprachige Ausgabe: Spanisch und Deutsch.

154


«
El nuit d’avant l’ Noë »

The Night before Christmas est le plus connu des poèmes de Noël en langue anglaise. Traduction en picard tournaisien par Bruno Delmotte. Édition bilingue: anglais et picard tournaisien.

155

Antoine de Saint-Exupéry, »Lu Principeddhu«

Etwas Besonderes: Erstmals wurde der »Kleine Prinz« ins Galluresische übertragen, eine romanische Sprache, die im Nordosten von Sardinien beheimatet ist.

156
Sixtus, Albert / Koch-Gotha, Fritz / Walter Sauer, » Die Häsjerschul «.

Die berühmte Häschenschule - erstmals »ins Hessische iwwertraache«

157

Sixtus, Albert / Koch-Gotha, Fritz / Günter Ammon, » Die Häslaschul «.

Die berühmte Häschenschule – erstmals »ins Fränggische überdrong«.

158

Sixtus, Albert / Koch-Gotha, Fritz / Volker Gröbe, » De Häsjerschull «.

Die berühmte Häschenschule – erstmals »en et Kölsche üvverdrare«.

159
Sixtus, Albert / Koch-Gotha, Fritz / Hein Engelhardt, » De Haseschuel «.

Die berühmte Häschenschule – erstmals »en Öcher Platt övversatz«.

160
Birgit Helfricht (Texte und Lyrik) und Hans-Eckart Köster (Fotografie), » Bezaubernder Odenwald «.

Fotografische und lyrische Streifzüge durch die Jahreszeiten.

161

Stefan Zweig, » Qufso « (Schachnovelle – neuaramäisch und deutsch).

Die berühmte Novelle, 1942 erstmals im brasilianischen Exil veröffentlicht, in die neuaramäische Sprache (Surayt) des Tur Abdin übersetzt. In syrischer Schrift mit dem deutschen Original.

162
Wilhelm Busch / Walter Sauer, » De hessische Max un Moritz «.

Em Willem Busch sei siwwe Lausbuwegeschischde ins Hessische iwwersetzt.

163
Wilhelm Busch / Markus Manfred Jung, » De alemannischi Max un Moritz «.

E Luusbuebegschicht mit sibe Lumpereie.

164

Antoine de Saint-Exupéry, » El mouné Duc «.

Virai an beurguignon par Gérard Taverdet. Traduction de « Le Petit Prince » en bourguignon-morvendiau.

165

Antoine de Saint-Exupéry, » Te kleene Prins «.

Übersetzung ins Hunsrückische, die Sprache von Nachfahren deutscher Auswanderer in Südbrasilien.

166

Gertrud Kürschner, » Fingerfoodpralinen. Geschichten aus der 4. Lebensphase «

In diesen Geschichten lässt uns die Autorin teilhaben an Erlebnissen während ihrer dreißigjährigen Tätigkeit als Altenpflegerin.

167

Wylem Buš / Pětš Janaš, »Maks a Moric«.

Sedym tšojeńkow wo złyma gólcoma. Wilhelm Buschs Meisterstück meisterhaft ins Wendische/Niedersorbische übersetzt.

168

»Weihnachten mit Thomas Nast«

Das Buch enthält die bekanntesten, ursprünglich zwischen 1863 und 1886 in »Harper’s Weekly« veröffentlichten Zeichnungen des in Landau/Pfalz geborenen »Vaters der politischen Karikatur in Amerika«, Thomas Nast (1840-1902)

169
Heinrich Hoffmann, u.a., » Der Mundart-Struwwelpeter. Originalfassung … und Übertragungen in 27 deutsche Mundarten. «
170

Heinrich Hoffmann/Walter Sauer, » De Pälzer Struwwelpeder. «

Luschdische Gschischde un drollische Bilder.

171

Wilhelm Busch/Walter Sauer, » De Pälzer Max un Moritz. «

Em Willem Busch soi Lausbuwegschischde ins Pälzische iwwersetzt.

172

Michael Rosen / Helen Oxenbury (Ill.) / Michael Werner (Transl.), » Kumm, mer gehne Baere yaage «.

A Pennsylvania German translation of the famous English children’s book.

173

Antoine de Saint-Exupéry, » Rey Siñu «.

Übersetzung ins »Kriyol di Sicor«, das portugiesischbasierte Kreol der Casamance-Region in Senegal, Westafrika.

174

Priya Hein / Coralie Saudo (Ill.) / Walter Sauer (Transl.), » Do Children Fly? / Können Kinder fliegen? «

A bilingual English/German picture book with funny questions and (correct) answers.

175

Priya Hein / Coralie Saudo (Ill.) / Dev Virahsawmy (Transl.), » Do Children Fly? / Eski zanfan kapav anvole? «

A bilingual English/Morisien (Mauritian Creole) picture book with funny questions and (correct) answers.

176

Priya Hein / Coralie Saudo (Ill. and transl.), » Do Children Fly? / Est-ce que les enfants volent? «

A bilingual English/French picture book with funny questions and correct answers.

177

Antoine de Saint-Exupéry, » Tunkalenmaane «.

Übersetzung ins »Soninke«, eine in Mali (Westafrika) gesprochene Sprache.

178

Wilhelm Busch / Lech Konopiński, » Maks i Moryc. Dzieje figlarzy w siedmiu psotach. «

Wydanie dwujezyczne: polskie i niemieckie. Zweisprachige Ausgabe: Polnisch und Deutsch

179

Wilhelm Busch / James Krüss, » Maks en Morits. Herrem seeben Greowhaiten en deät En dearfan …«

Uun ’t Halunder oawerdrain fan James Krüss. Zweisprachige Ausgabe: Helgoländer Friesisch (Halunder) und Deutsch

180

Wilhelm Busch / Anna Gantzel / Meinert Nielsen, » Maks en Moorits. Soowen Boofstreeken «

Zweisprachige Ausgabe: Sylter Friesisch (Sölring) und Deutsch

181

Antoine de Saint-Exupéry, » El Principén «.

Übersetzung in den Dialekt von Pesaro (Italien)

182

Antoine de Saint-Exupéry, » Lu Principinu «.

Übersetzung ins nördliche Salentino, eine romanische Sprache Süditaliens

183

Antoine de Saint-Exupéry, » De kläne Prinz «.

Übersetzung ins »Kurpfälzische«, einen rheinfränkischen Dialekt Süddeutschlands.

184

Antoine de Saint-Exupéry, » •−•• • / •−−• • − •• − / •−−• •−• •• −• −•−• • «.

Transkription des französischen Originals ins Morse-Alphabet

185

Carola Horstmann (Text und Ill.), S Spinnlikind Rosetta / Das Spinnlein Rosetta.

Zweisprachig: Alemannisch und Deutsch.

186

Heinrich Hoffmann / Lech Konopiński, » Piotruś Rozczochraniec « Wesołe historyjki i zabawne rysunki.

Endlich eine neue polnische Übersetzung des »Struwwelpeter«, die erste seit über 150 Jahren! Zweisprachig: Polnisch und Deutsch

187

Antoine de Saint-Exupéry, » De kloine Prinz «.

Übersetzung des Klassikers in den südfränkischen Dialekt (Badisch)

188

Antoine de Saint-Exupéry, » Der kleine Prinz / Le Petit Prince «.

Neuübersetzung aus dem Französischen. Zweisprachige Ausgabe: Deutsch / Französisch

189

Carola Horstmann (Text und Ill.), An Itsy-Bitsy Spider Named Rosetta / Das Spinnlein Rosetta.

Zweisprachig: Englisch und Deutsch.

190

Wilhelm Busch / Klaus-Peter Jannasch (Übers.),

Das Bad am Samstagabend / So kupać ma, hdyž wječor je a sobota / Se kupaś ma, gaž wjacor jo a sobota.

Dreisprachig: Obersorbisch, Wendisch (Niedersorbisch) und Deutsch.

191

Dev Virahsawmy (Transl.), Ma’am Lezwa / Mother Goose’s Nursery Rhymes.

Edision bileng: Morisien ek Angle / Bilingual Edition: Morisien and English /

192

Antoine de Saint-Exupéry, » De klääne Prins «.

Übersetzung ins Westpfälzisch-Saarländische.

193

Antoine de Saint-Exupéry, » Èl pètit Prince «.

Übersetzung ins »Gaumais«, einen französischen Dialekt im äußersten Süden Belgiens.

194

Walter Sauer, Der Struwwelpeter und sein Schöpfer Dr. Heinrich Hoffmann. Bibliographie der Sekundärliteratur.

Zweite, aktualisierte Auflage.

195
Walter Sauer / Wolfgang Kuhl, Das »Vaterunser « in 144 Sprachen Europas
196

Klaus-Peter Jannasch (Hrsg.), Wilhelmine Wittka, » Mädchens Lied «.

Jugendgedichte der späteren niedersorbischen Dichterin Mina Witkojz in deutscher Sprache.

197

Yvonne Weber und Bernhard Apfel, » Quicklebendige Mythologie «.

Ein amüsanter und gereimter Spaziergang durch die griechische Götterwelt mit Bezügen zur Moderne. Wunderbar illustriert von Bernhard Apfel.

198

Wilhelm Busch / Sebastian Unbehauen, » Dr Hohaloher Max un Moritz «.

A Lumbegschicht in siewe Straach.

199

Wilhelm Busch, » Max und Moritz «.

Eine Bubengeschichte in sieben Streichen. Originalausgabe. Mit einem Nachwort von Hans Ries.

200

Antoine de Saint-Exupéry / Shloyme Lerman, » Der kleyner prints «.

Übersetzung des Klassikers ins Jiddische. Zweisprachige Ausgabe mit dem französischen Original. Tsvey shprakhike oysgabe mit dem frantseyzishn original.

201

Antoine de Saint-Exupéry / Alfredo Facchini (Fredón), » Al Principìn «.

Übersetzung des Klassikers in den italienischen Dialekt von Mantua (Mantovano)

202

Antoine de Saint-Exupéry / Roger Viret (Rojé Virè), » Lè Ptyou Prinso «

Übersetzung des Klassikers in den frankoprovenzalischen Dialekt Savoyard-Albanais.

203

Heinrich Hoffmann, » Der Mini-Struwwelpeter «.

Originalausgabe des zeitlosen Kinderbilderbuchs im Mini-Format 11,5 x 11,5 cm.

204

Antoine de Saint-Exupéry / Nicolas Quint / Siddig Kurmal, » Ţɛ̀ɛlέny Ţɔ̀kkwóɽɔ̀ny «.

Übersetzung des Klassikers ins Koalib, eine Niger-Kongo-Sprache, die im Sudan gesprochen wird.

205

Antoine de Saint-Exupéry / Nadine Sauer, » The Little Prince «.

Neuübersetzung des Klassikers ins amerikanische Englisch.

206

Antoine de Saint-Exupéry / Aleandro Lombardi / Federica Urbani, » Ru Prengeparielle «.

Übersetzung des Klassikers ins Molisano, einen italienischen Dialekt, der in der Molise-Region entlang der adriatischen Küste Süditaliens gesprochen wird.

207

Sibylle von Olfers / Markus Manfred Jung, » Öbbis vo de Wurzlechinder «.

Erste alemannische Übersetzung des deutschen Kinderbuchklassikers »Etwas von den Wurzelkindern«“ (1906).

208

Sibylle von Olfers / Walter and Nadine Sauer,
» The Tale of the Root Children / Etwas von den Wurzelkindern «.

Erste englische Versübersetzung des deutschen Kinderbuchklassikers »Etwas von den Wurzelkindern« (1906).

209

Sibylle von Olfers / Anna Elissa Radke, » Aliquid de pumilionibus / Etwas von den Wurzelkindern «.

Erste lateinische Versübersetzung des deutschen Kinderbuchklassikers.

210

Sibylle von Olfers / Walter and Nadine Sauer,
» Ebbes weeich die Watzelkinner / The Tale of the Root Children «.

Erste pennsylvanisch-deutsche Übersetzung des deutschen Kinderbuchklassikers » Etwas von den Wurzelkindern « (1906). Zusammen mit einer neuen englischen Version.

211

Sibylle von Olfers, » En lük üöwer de Wuortelkinner «.

Übersetzung ins Niederdeutsche (Mönsterländsk Platt).

212

Sibylle von Olfers / Walter Sauer, » Ebbes vun de Worzelkinner «.

Erste (kur-)pfälzische Übersetzung des deutschen Kinderbuchklassikers »Etwas von den Wurzelkindern« (1906).

213

Sibylle von Olfers, » Etwas von den Wurzelkindern «.

Ausgabe in Sütterlin-Schrift und in Fraktur.

214

Wilhelm Busch / Walter Sauer, » De badische Max un Moritz «.

Em Willem Busch sei siwwe Lausbuwestreich uff Badisch umgedicht. Mundartübertragung ins südfränkische Badisch (Brigandendeutsch)

215

Josef Peil, » Hunsrücker Nawwi. Von häi noh loo «.

Eine originelle und lustige Verkehrsfibel in Hunsrücker Mundart.

216

Antoine de Saint-Exupéry, » Książę Szaranek «.

Übersetzung in den großpolnischen Dialekt (Dialekt Wielkopolski). Tłumaczenie "Małego Księcia" Antoine'a de Saint-Exupéry'ego na dialekt wielkopolski.

217

Antoine de Saint-Exupéry, » De Miki Prins «.

Übersetzung in die Plansprache Uropi.

218

Antoine de Saint-Exupéry, » Ol Principì «.

Übersetzung in den italienischen Dialekt der Region Bergamo.

219

Janosch, » Ooh, wie isch des schön, des Panama. «

Übersetzung des Janosch-Klassikers ins Alemannische.

220

Janosch, » Ox, mën basëmto-yo Panama. «

Übersetzung des Janosch-Klassikers ins Aramäische.

221

Janosch, » Mei, wia schee is Panama. «

Übersetzung des Janosch-Klassikers ins Bairische.

222

Janosch, »Uu, wat fein as Panama. «

Übersetzung des Janosch-Klassikers ins Fering, die auf der Insel Föhr gesprochene Varietät des Nordfriesischen.

223

Janosch / Antje K. Arfsten, »Oo, wat fain as Panama. «

Übersetzung des Janosch-Klassikers ins Frasch, die in der Böckingharde beheimatete Mundart des Nordfriesischen.

224

Janosch, » Mann, wo scheun is Panama. «

Übersetzung des Janosch-Klassikers ins »Hamborger Platt«.

225

Janosch, » Ei, was is es in Panama so schee.«

Übersetzung des Janosch-Klassikers ins Hessische.

226

Janosch, » Ou, wi schäe is Panama. «

Übersetzung des Janosch-Klassikers ins Hohenlohische.

227

Janosch, » O pulcherrimam Panamam. «

Übersetzung des Janosch-Klassikers ins Lateinische.

228

Janosch, » Oh, wo mooi is Panama. «

Übersetzung des Janosch-Klassikers ins ostfriesische Plattdeutsch.

229

Janosch, » Ach, was is es in Panama so schää. «

Übersetzung des Janosch-Klassikers ins (Kur-)Pfälzische.

230

Janosch, » Oo, wät fluch is Panama.«

Übersetzung des Janosch-Klassikers ins Saterfriesische.

231

Janosch, » Oh, wia schee isch Panama. «

Übersetzung des Janosch-Klassikers ins Schwäbische.

232

Janosch / Inken Völpel-Krohn, » Oo, hur dailk es Panama. «

Übersetzung des Janosch-Klassikers ins Sölring, die auf der Insel Sylt beheimatete Mundart des Nordfriesischen.

233

Janosch, » Ach, was ésses én Panama so scheen. «

Übersetzung des Janosch-Klassikers ins Westpfälzisch-saarländische.

234

Antoine de Saint-Exupéry / Nadine Sauer, »«.

Transliteration ins Aurebesh, das Alphabet der Star-Wars-Filme.

235

Antoine de Saint-Exupéry, » Da Small Pitot Prince «.

Übersetzung ins Hawai‘i Pidgin.

236

Antoine de Saint-Exupéry, » Morwakgosi Yo Monnye «.

Übersetzung ins Setswana, eine in Botswana und einigen angrenzenden Ländern gesprochenen Bantu-Sprache.

237

Antoine de Saint-Exupéry / Ilan Stavans, » El Little Príncipe «.

Übersetzung des Klassikers ins »Spanglish«

238

Antoine de Saint-Exupéry / Gopabandhu Mishra, » Kaniyaan RaajakumaaraH «.

Übersetzung des Klassikers ins Sanskrit.

239

Walter Sauer (Hrsg.), » Ain Missiue von dem strengen und festen H. Hans Landtschadt zu Steynach Ritter ... Von wegen der götliche leer zu beschirmen «.

Reformatorische Flugschrift von 1522

240

Wilhelm Busch /威廉•布施, Max und Moritz /马克斯和莫里茨.

Neuübersetzung des deutschen Klassikers ins Chinesische.

241

Antoine de Saint-Exupéry / Huan Porrah Blanko, » Er Prinzipito «.

Übersetzung des Weltklassikers in den spanischen Dialekt » Andalú «

242

Antoine de Saint-Exupéry / Marie-Louise Goumaz-Fuchs, » Lo Pitit Prinço «.

Übersetzung des Klassikers ins »Patois Vaudois«

243

Heinrich Hoffmann / Mark Twain / Fritz Kredel, » Mark Twain’s Struwwelpeter «.

Happy Tales and Funny Pictures. Endlich eine neue Ausgabe von Mark Twains (kon-)genialer Übersetzung des »Struwwelpeter«, zusammen mit den der Erstausgabe nachempfundenen Illustrationen von Fritz Kredel. Zweisprachig: Englisch und Deutsch.

244

Heinrich Hoffmann / Trim, » Pierre l’Ébouriffé«.

Joyeuses Histoires et Images Drolatiques. Endlich eine neue Ausgabe von Louis Gustave Fortuné Ratisbonnes (kon-)genialer Übersetzung des »Struwwelpeter«. Zweisprachig: Französisch und Deutsch.

245

Antoine de Saint-Exupéry / Gérard Taverdet, » Li juenes princes «.

Übersetzung des Klassikers ins Altfranzösische des 12. Jahrhunderts, wie es uns in den „romans“ des Chrétien de Troyes überliefert ist. / Traduction en ancien français du XIIième siècle (Chrétien de Troyes).

246

Antoine de Saint-Exupéry / Adrien Fernique, » De klaan Prìnz «.

Übersetzung des Klassikers ins »Straßbùrjerische« (Alsacien strasbourgeois).

247
  demnächst !