Neu / New in 2021

352
  demnächst !
351

Beatrix Potter / Hans Göttler, » De Gschicht vom Håsn Bädal /  The Tale of Peter Rabbit «.

Zweisprachige Ausgabe des berühmten englischen Kinderbuchs: Bairisch und Englisch.

350

Beatrix Potter / Alice Herrwegen, » Et Verzällche vum Pitter Kning /  The Tale of Peter Rabbit «.

Zweisprachige Ausgabe des berühmten englischen Kinderbuchs: Kölsch und Englisch.

349

Beatrix Potter / Wei Maoping, » 彼得兔的故事/  The Tale of Peter Rabbit «.

Zweisprachige Ausgabe des berühmten englischen Kinderbuchs: Chinesisch und Englisch.

348

Beatrix Potter / Gwee, Li Sui, » The Tale of Peter Labbit/  The Tale of Peter Rabbit «.

Zweisprachige Ausgabe des berühmten englischen Kinderbuchs: Singlish und Englisch.

347

Antoine de Saint-Exupéry, » Вишка инязорнэ «.

Übersetzung des Klassikers ins Erzya, eine finno-Ugrische Sprache, die in der russischen Republik Mordwinien beheimatet ist.

346

Antoine de Saint-Exupéry, » De lütte Prinz «.

Übersetzung des Klassikers in „mäkelbörgsch Platt“, den niederdeutschen Dialekt, wie er im Bundesland Mecklenburg-Vorpommern gesprochen wird.

345

Antoine de Saint-Exupéry, » Le P’tit Prince«.

Übersetzung des Klassikers in den Dialekt von Genouillac im französischen Département Creuse. Sprachlich ist diese Varietät zwischen den „langues d’oïl“ und den „langues d’oc“ zu verorten.

344

Antoine de Saint-Exupéry, » Пичи принц «.

Übersetzung des Klassikers ins Udmurtische, eine finno-ugrische Sprache, die in der Udmurtischen Republik in der Wolga-Region Russlands beheimatet ist.

343

Antoine de Saint-Exupéry, » Lë P’ti Prinss’ «.

Übersetzung des Klassikers in den Dialekt von Éguzon-Chantôme im französischen Département Indre. Sprachlich ist diese Varietät zwischen den „langues d’oïl“ und den „langues d’oc“ zu verorten.

342

Antoine de Saint-Exupéry, » Ёзден Жашчыкъ «.

Übersetzung des Klassikers ins Karatschai-Balkarische, eine Turksprache, die in Kabardino-Balkarien im Nordkaukasus in Russland gesprochen wird.

 

Neu / New in 2020

341

Antoine de Saint-Exupéry, » Ogimaans «.

“Little Prince” translation into Anishinaabemowin (Ojibwé/Ojibwa), an indigenous language of North America spoken in several northern states of the USA and in some provinces of Canada.

340

Antoine de Saint-Exupéry, » Dr Chlii Prinz «.

Übersetzung des Klassikers in den höchstalemannischen Dialekt des Schweizer Kantons Uri (Urnerdeutsch, Ürner Diäläkt).

339

Antoine de Saint-Exupéry, » De lütke Prins «.

Übersetzung des Klassikers in den niederdeutschen Dialekt des Münsterlandes (Mönsterländsk Plat).

338

Antoine de Saint-Exupéry, » Elli Amirellu «.

Translation into » Mozarabic«, the extinct Romance language spoken up to the 13th century in Al-Andalus, the Islamic kingdom on the Iberian peninsula.

337

Antoine de Saint-Exupéry, » Le P’tit Prince«.

Übersetzung des Klassikers in den Dialekt von Crozant im französischen Département Creuse. Sprachlich ist diese Varietät zwischen den „langues d’oïl“ und den „langues d’oc“ zu verorten.

336

Antoine de Saint-Exupéry, » Dai klair prins «.

Übersetzung des Klassikers in den niederdeutschen Dialekt der im 19. Jahrhundert aus Hinterpommern nach Brasilien ausgewanderten Deutschen.

335

Antoine de Saint-Exupéry, » Bulu’ alà «.

Übersetzung des Klassikers ins Bribri, eine indigene Sprache der Chibchan Sprachfamilie in Costa Rica.

334

Antoine de Saint-Exupéry, » 애린 왕자 «.

A translation into the Gyeongsang-do dialect, a variety of the Korean language spoken in the Gyeongsang provinces in the southeast of Korea.

333

Antoine de Saint-Exupéry, » De Klaane Prins «.

Übersetzung des Klassikers in den flämischen Dialekt der belgischen Stadt Ghent.

332
Antoine de Saint-Exupéry, » De Klaaine Prins «.

Übersetzung des Klassikers ins „Brussels Vloms / Bruxellois“, den flämischen Dialekt der belgischen Hauptstadt.

331
Heather Amery / Stephen Cartwright, » Mos mila primièrs mots en occitan «.

Imagier.

330
Heather Amery / Stephen Cartwright, » Mayne ershte toyznt verter oyf yidish «.

Bild-verterbukh.

329
Heather Amery / Stephen Cartwright, » Meine erschdn tausad Weadda af Boarisch «.

Bildwörterbuch.

328

Antoine de Saint-Exupéry, » Le P’tit Prince«.

Übersetzung des Klassikers in den Dialekt von Azérables im französischen Département Creuse. Sprachlich ist diese Varietät zwischen den „langues d’oïl“ und den „langues d’oc“ zu verorten.

327
Antoine de Saint-Exupéry, » Da kluani Prinz«.

Übersetzung des Klassikers ins Hianzische, eine deutsche Mundart, die im österreichischen Burgenland, entlang der Grenze zu Ungarn beheimatet ist.

326

Antoine de Saint-Exupéry, » De klee Prinz «.

Übersetzung des Klassikers in eine weitere deutsche Mundart: Vogelsbergerisch, in der besonderen Ausprägung des Dorfes Kestrich, einem Ortsteil von Feldatal.

325

Heinrich Hoffmann / Maria Luisa Mazzoni, » Pierino Porcospino « (» Der Struwwelpeter «).

Die erste, in Deutschland veröffentlichte Übersetzung des Struwwelpeterbuchs ins Italienische.

324

Heinrich Hoffmann / Peter Wiesmann, » Petrus Hirsutus « (» Der Struwwelpeter «).

Eine Neuauflage von Peter Wiesmanns wunderbarer lateinischen Übersetzung des Struwwelpeterbuchs, erstmals veröffentlicht 1954.

323

Heather Amery / Stephen Cartwright, » Mes mille premiers mots en wallo-picard de la Botte du Hainaut«.

Imagier.

322

Heather Amery / Stephen Cartwright, » Mes mille premiers mots en bruxellois «.

Imagier.

321

Heather Amery / Stephen Cartwright, » Mes mille premiers mots en wallon malmédien «.

Imagier.

320

Heather Amery / Stephen Cartwright, » Mes mille premiers mots en bas-marchois «.

Imagier.

319

Heinrich Hoffmann / Helmut Pfisterer, »Dr Schdrubelpeder. Schlemme Gschichda & ächd alde Bilder«

»Der Struwwelpeter« in schwäbische Mundart gebracht durch den bekannten Mundartdichter Helmut Pfisterer (1931-2010).

318

Antoine de Saint-Exupéry, » Litli prinsen «.

Versuch einer Übersetzung des Klassikers in die im 18. Jh. ausgestorbene Sprache Norn der schottischen Inseln Orkney und Shetland.

317

Antoine de Saint-Exupéry, » Le Pitit Prince«.

Übersetzung des Klassikers in den Dialekt von Fursac im französischen Département Creuse. Sprachlich ist diese Varietät zwischen den „langues d’oïl“ und den „langues d’oc“ zu verorten.

316

Antoine de Saint-Exupéry, » Dr chlei Prinz «.

Übersetzung des Kleinen Prinzen in die (hoch-)alemannische Mundart, wie sie in Südbaden, in der Nordschweiz und im Haut-Rhin des Elsasses gesprochen wird.

315

Antoine de Saint-Exupéry, » Le P’tit Princ’ «.

Übersetzung des Klassikers in den Dialekt von Naves im französischen Département Allier. Sprachlich ist diese Varietät zwischen den „langues d’oïl“ und den „langues d’oc“ zu verorten.

314

Antoine de Saint-Exupéry, » Prinxhëpi i vogël«.

Übersetzung des Klassikers in die italo-albanische Sprache Arbërisht / Arbëresh, beheimatet in Mittel- und Süditalien.

 

Neu / New in 2019

313

Helme Heine / Zeki Bilgic, » Hawrone «.

Übersetzung des berühmten Kinderbuchs »Freunde« von Helme Heine ins Neuaramäische

312

Heinrich Hoffmann / Kakyoung Lee, »더벅머리 페터. Deobeogmeoli Peter.« (»Der Struwwelpeter«).

Eine neue koreanische Übersetzung des »Struwwelpeter« in einer zweisprachigen Ausgabe (Koreanisch und Deutsch).

311

Antoine de Saint-Exupéry, » Der kleine Prinz «. Gengenbacher Sonderausgabe

Deutsche Neuübersetzung des Klassikers in einer Sonderausgabe zur Gelegenheit des Gengenbacher Adventskalenders 2019-2021

310

Antoine de Saint-Exupéry, » De Pety Präingjss «.

Übersetzung des Klassikers in den deutsch-französischen Misch-Dialekt „Bolz/Bolze“ der Stadt Fribourg/Freiburg (Schweiz).

309

Antoine de Saint-Exupéry, » Yn Prince Beg «.

Übersetzung des Klassikers ins Manx, die keltische Sprache der Insel Man (Großbritannien)

308

Antoine de Saint-Exupéry, » Dor klaane Prinz «.

Übersetzung des Klassikers in die ostmitteldeutsche Mundart des Erzgebirges.

307

Antoine de Saint-Exupéry, » De Klein Prinz / D'r kläin Prìnz «

Übersetzung des Klassikers in die beiden Dialekte Unterelsässisch und Niederalemannisch. Zweisprachige Ausgabe.

306

Janosch, » Oh, wie scheen ìsch Pànema / Oh, wia scheen ìsch Panama«

Übersetzung des Janosch-Klassikers ins Ober- und Unterelsässische.

305

Antoine de Saint-Exupéry, » Da kloa Prinz «

Willkommen in Bayern, kleiner Prinz! Hier, in der wunderbaren (nieder-) bairischen Version von Meinrad Spinner wirst Du Dich so richtig wohlfühlen!

304

Antoine de Saint-Exupéry, » De klaane Prinz «

»Der kleine Prinz« kommt – wieder einmal – nach Hessen und zwar in der Mundart von Friedrich Stoltze, dem Struwwelpeter-Verfasser Heinrich Hoffmann und nicht zuletzt in der Muttersprache Goethes!

303

Antoine de Saint-Exupéry, » De Kleine Prinsj «

»Der kleine Prinz«, wunderbar übersetzt ins Oilsjters (Aalsjters), den flämischen Dialekt der Stadt Aalst (Belgien).

302

Heinrich Hoffmann / Autoor Tawfiq, » ظريف وشعره األشعث الكثيف / Zareef wa shaaruhu al-ashaath al-katheef « (»Der Struwwelpeter«).

Finally: The first Arabic translation of »Der Struwwelpeter« (Shockheaded Peter) in a bilingual (Arabic and German) edition.

301

Antoine de Saint-Exupéry, » U Prengepene / Il Piccolo Principe «.

Edizione bilingue: frentano e italiano.

300

Antoine de Saint-Exupéry, » The Leeter Tunku «.

First translation of the classic into Singlish, an English-based Creole language of Singapore.

299

Antoine de Saint-Exupéry, » El Prinzipin «.

Übersetzung des Klassikers ins »Ladin anpezan« (»Ladino ampezzano«).

298

Beatrix Potter / Walter Sauer, » Die Schtori vum Peter Haas / The Tale of Peter Rabbit «.

Zweisprachige Ausgabe des berühmten englischen Kinderbuchs: Pennsylvania-deutsch / Englisch.

297

Barbara Robinson / Wilfried Zilz, » Pass up, de Herdmanns komen! «.

Erstmalige Übertragung des berühmten amerikanischen Kinderbuchs ins Ostfriesische Plattdeutsch.

296

Antoine de Saint-Exupéry, » Il Piccolo Principe «.

Traduzione in lingua italiana (1964) di Eugenia Tantucci Bruzzi (1916-2009).

295

Beatrix Potter / Antje Lübben, » Die Geschicht van Peter Haas / The Tale of Peter Rabbit «.

Erstmalige Übertragung des berühmten englischen Kinderbuchs in Ostfriesische Plattdeutsch. Zweisprachige Ausgabe: Oostfreesk Platt & English

294

Heather Amery / Stephen Cartwright, » Mes mille premiers mots en wallon liégeois «.

Imagier.

293

Heather Amery / Stephen Cartwright, » Die ersten tausend Wörter in Hunsrücker Mundart «.

Bildwörterbuch.

292

Heather Amery / Stephen Cartwright, »Meine ersten tausend Wörter auf Alemannisch«.

Bildwörterbuch.

291

Antoine de Saint-Exupéry, » Le P’tit Prince «.

Traduction de l’œuvre en normand.

290

Antoine de Saint-Exupéry, » Dr kluane Prinz «.

Übersetzung des Klassikers in die Burggräfler Mundart von Südtirol.

289

Antoine de Saint-Exupéry, » D’r kléïne Prénns «.

Erste Übersetzung des Klassikers ins Eupener Platt.

288

Antoine de Saint-Exupéry, » Ha-nasikh haqatan «.

Eine neue Übersetzung des »Kleinen Prinzen« ins Hebräische (Ivrit) zusammen mit dem französischen Original.

287

Antoine de Saint-Exupéry, » El-Ameer El-Saghir «.

First translation of The Little Prince into the Emirati dialect of Arabic. Bilingual edition: Emirati and English.

 

Home