Neu / New in 2020

320

demnächst

319

Heinrich Hoffmann / Helmut Pfisterer, »Dr Schdrubelpeder. Schlemme Gschichda & ächd alde Bilder«

»Der Struwwelpeter« in schwäbische Mundart gebracht durch den bekannten Mundartdichter Helmut Pfisterer (1931-2010).

318

Antoine de Saint-Exupéry, » Litli prinsen «.

Versuch einer Übersetzung des Klassikers in die im 18. Jh. ausgestorbene Sprache Norn der schottischen Inseln Orkney und Shetland.

317

Antoine de Saint-Exupéry, » Le Pitit Prince«.

Übersetzung des Klassikers in den Dialekt von Fursac im französischen Département Creuse. Sprachlich ist diese Varietät zwischen den „langues d’oïl“ und den „langues d’oc“ zu verorten.

316

Antoine de Saint-Exupéry, » Dr chlei Prinz «.

Übersetzung des Kleinen Prinzen in die (hoch-)alemannische Mundart, wie sie in Südbaden, in der Nordschweiz und im Haut-Rhin des Elsasses gesprochen wird.

315

Antoine de Saint-Exupéry, » Le P’tit Princ’ «.

Übersetzung des Klassikers in den Dialekt von Naves im französischen Département Allier. Sprachlich ist diese Varietät zwischen den „langues d’oïl“ und den „langues d’oc“ zu verorten.

314

Antoine de Saint-Exupéry, » Prinxhëpi i vogël«.

Übersetzung des Klassikers in die italo-albanische Sprache Arbërisht / Arbëresh, beheimatet in Mittel- und Süditalien.

 

Neu / New in 2019

313

Helme Heine / Zeki Bilgic, » Hawrone «.

Übersetzung des berühmten Kinderbuchs »Freunde« von Helme Heine ins Neuaramäische

312

Heinrich Hoffmann / Kakyoung Lee, »더벅머리 페터. Deobeogmeoli Peter.« (»Der Struwwelpeter«).

Eine neue koreanische Übersetzung des »Struwwelpeter« in einer zweisprachigen Ausgabe (Koreanisch und Deutsch).

311

Antoine de Saint-Exupéry, » Der kleine Prinz «. Gengenbacher Sonderausgabe

Deutsche Neuübersetzung des Klassikers in einer Sonderausgabe zur Gelegenheit des Gengenbacher Adventskalenders 2019-2021

310

Antoine de Saint-Exupéry, » De Pety Präingjss «.

Übersetzung des Klassikers in den deutsch-französischen Misch-Dialekt „Bolz/Bolze“ der Stadt Fribourg/Freiburg (Schweiz).

309

Antoine de Saint-Exupéry, » Yn Prince Beg «.

Übersetzung des Klassikers ins Manx, die keltische Sprache der Insel Man (Großbritannien)

308

Antoine de Saint-Exupéry, » Dor klaane Prinz «.

Übersetzung des Klassikers in die ostmitteldeutsche Mundart des Erzgebirges.

307

Antoine de Saint-Exupéry, » De Klein Prinz / D'r kläin Prìnz «

Übersetzung des Klassikers in die beiden Dialekte Unterelsässisch und Niederalemannisch. Zweisprachige Ausgabe.

306

Janosch, » Oh, wie scheen ìsch Pànema / Oh, wia scheen ìsch Panama«

Übersetzung des Janosch-Klassikers ins Ober- und Unterelsässische.

305

Antoine de Saint-Exupéry, » Da kloa Prinz «

Willkommen in Bayern, kleiner Prinz! Hier, in der wunderbaren (nieder-) bairischen Version von Meinrad Spinner wirst Du Dich so richtig wohlfühlen!

304

Antoine de Saint-Exupéry, » De klaane Prinz «

»Der kleine Prinz« kommt – wieder einmal – nach Hessen und zwar in der Mundart von Friedrich Stoltze, dem Struwwelpeter-Verfasser Heinrich Hoffmann und nicht zuletzt in der Muttersprache Goethes!

303

Antoine de Saint-Exupéry, » De Kleine Prinsj «

»Der kleine Prinz«, wunderbar übersetzt ins Oilsjters (Aalsjters), den flämischen Dialekt der Stadt Aalst (Belgien).

302

Heinrich Hoffmann / Autoor Tawfiq, » ظريف وشعره األشعث الكثيف / Zareef wa shaaruhu al-ashaath al-katheef « (»Der Struwwelpeter«).

Finally: The first Arabic translation of »Der Struwwelpeter« (Shockheaded Peter) in a bilingual (Arabic and German) edition.

301

Antoine de Saint-Exupéry, » U Prengepene / Il Piccolo Principe «.

Edizione bilingue: frentano e italiano.

300

Antoine de Saint-Exupéry, » The Leeter Tunku «.

First translation of the classic into Singlish, an English-based Creole language of Singapore.

299

Antoine de Saint-Exupéry, » El Prinzipin «.

Übersetzung des Klassikers ins »Ladin anpezan« (»Ladino ampezzano«).

298

Beatrix Potter / Walter Sauer, » Die Schtori vum Peter Haas / The Tale of Peter Rabbit «.

Zweisprachige Ausgabe des berühmten englischen Kinderbuchs: Pennsylvania-deutsch / Englisch.

297

Barbara Robinson / Wilfried Zilz, » Pass up, de Herdmanns komen! «.

Erstmalige Übertragung des berühmten amerikanischen Kinderbuchs ins Ostfriesische Plattdeutsch.

296

Antoine de Saint-Exupéry, » Il Piccolo Principe «.

Traduzione in lingua italiana (1964) di Eugenia Tantucci Bruzzi (1916-2009).

295

Beatrix Potter / Antje Lübben, » Die Geschicht van Peter Haas / The Tale of Peter Rabbit «.

Erstmalige Übertragung des berühmten englischen Kinderbuchs in Ostfriesische Plattdeutsch. Zweisprachige Ausgabe: Oostfreesk Platt & English

294

Heather Amery / Stephen Cartwright, » Mes mille premiers mots en wallon liégeois «.

Imagier.

293

Heather Amery / Stephen Cartwright, » Die ersten tausend Wörter in Hunsrücker Mundart «.

Bildwörterbuch.

292

Heather Amery / Stephen Cartwright, »Meine ersten tausend Wörter auf Alemannisch«.

Bildwörterbuch.

291

Antoine de Saint-Exupéry, » Le P’tit Prince «.

Traduction de l’œuvre en normand.

290

Antoine de Saint-Exupéry, » Dr kluane Prinz «.

Übersetzung des Klassikers in die Burggräfler Mundart von Südtirol.

289

Antoine de Saint-Exupéry, » D’r kléïne Prénns «.

Erste Übersetzung des Klassikers ins Eupener Platt.

288

Antoine de Saint-Exupéry, » Ha-nasikh haqatan «.

Eine neue Übersetzung des »Kleinen Prinzen« ins Hebräische (Ivrit) zusammen mit dem französischen Original.

287

Antoine de Saint-Exupéry, » El-Ameer El-Saghir «.

First translation of The Little Prince into the Emirati dialect of Arabic. Bilingual edition: Emirati and English.

 

Home