Neu / New in 2017

247
demnächst

 

246

Antoine de Saint-Exupéry / Adrien Fernique, » De klaan Prìnz «.

Übersetzung des Klassikers ins »Straßbùrjerische« (Alsacien strasbourgeois).

245

Antoine de Saint-Exupéry / Gérard Taverdet, » Li juenes princes «.

Übersetzung des Klassikers ins Altfranzösische des 12. Jahrhunderts, wie es uns in den „romans“ des Chrétien de Troyes überliefert ist. / Traduction en ancien français du XIIième siècle (Chrétien de Troyes).

244

Heinrich Hoffmann / Trim, » Pierre l’Ébouriffé«.

Joyeuses Histoires et Images Drolatiques. Endlich eine neue Ausgabe von Louis Gustave Fortuné Ratisbonnes (kon-)genialer Übersetzung des »Struwwelpeter«, zusammen mit den der Erstausgabe nachempfundenen Illustrationen von Fritz Kredel. Zweisprachig: Französisch und Deutsch.

243

Heinrich Hoffmann / Mark Twain / Fritz Kredel, » Mark Twain’s Struwwelpeter «.

Happy Tales and Funny Pictures. Endlich eine neue Ausgabe von Mark Twains (kon-)genialer Übersetzung des »Struwwelpeter«. Zweisprachig: Englisch und Deutsch.

242

Antoine de Saint-Exupéry / Marie-Louise Goumaz-Fuchs, » Lo Pitit Prinço «.

Übersetzung des Klassikers ins »Patois Vaudois«

241

Antoine de Saint-Exupéry / Huan Porrah Blanko, » Er Prinzipito «.

Übersetzung des Weltklassikers in den spanischen Dialekt » Andalú «

240

Wilhelm Busch /威廉•布施, Max und Moritz /马克斯和莫里茨.

Neuübersetzung des deutschen Klassikers ins Chinesische.

 

Neu / New in 2016

203

Heinrich Hoffmann, » Der Mini-Struwwelpeter «.

Originalausgabe des zeitlosen Kinderbilderbuchs im Mini-Format 11,5 x 11,5 cm

204

Antoine de Saint-Exupéry / Nicolas Quint / Siddig Kurmal, » Ţɛ̀ɛlέny Ţɔ̀kkwóɽɔ̀ny «.

Übersetzung des Klassikers ins Koalib, eine Niger-Kongo-Sprache, die im Sudan gesprochen wird.

205

Antoine de Saint-Exupéry / Nadine Sauer, » The Little Prince «.

Neuübersetzung des Klassikers ins amerikanische Englisch.

206

Antoine de Saint-Exupéry / Aleandro Lombardi / Federica Urbani, » Ru Prengeparielle «.

Übersetzung des Klassikers ins Molisano, einen italienischen Dialekt, der in der Molise-Region entlang der adriatischen Küste Süditaliens gesprochen wird.

207

Sibylle von Olfers / Markus Manfred Jung, » Öbbis vo de Wurzlechinder «.

Erste alemannische Übersetzung des deutschen Kinderbuchklassikers »Etwas von den Wurzelkindern«“ (1906).

208

Sibylle von Olfers / Walter and Nadine Sauer,
» The Tale of the Root Children / Etwas von den Wurzelkindern «.

Erste englische Versübersetzung des deutschen Kinderbuchklassikers »Etwas von den Wurzelkindern« (1906).

209

Sibylle von Olfers / Anna Elissa Radke, » Aliquid de pumilionibus / Etwas von den Wurzelkindern «.

Erste lateinische Versübersetzung des deutschen Kinderbuchklassikers.

210

Sibylle von Olfers / Walter and Nadine Sauer,
» Ebbes weeich die Watzelkinner / The Tale of the Root Children «.

Erste pennsylvanisch-deutsche Übersetzung des deutschen Kinderbuchklassikers » Etwas von den Wurzelkindern « (1906). Zusammen mit einer neuen englischen Version.

211

Sibylle von Olfers, » En lük üöwer de Wuortelkinner «.

Übersetzung ins Niederdeutsche (Mönsterländsk Platt).

212

Sibylle von Olfers / Walter Sauer, » Ebbes vun de Worzelkinner «.

Erste (kur-)pfälzische Übersetzung des deutschen Kinderbuchklassikers »Etwas von den Wurzelkindern« (1906).

213

Sibylle von Olfers, » Etwas von den Wurzelkindern «.

Ausgabe in Sütterlin-Schrift und in Fraktur.

214

Wilhelm Busch / Walter Sauer, » De badische Max un Moritz «.

Em Willem Busch sei siwwe Lausbuwestreich uff Badisch umgedicht. Mundartübertragung ins südfränkische Badisch (Brigandendeutsch)

215

Josef Peil, » Hunsrücker Nawwi. Von häi noh loo «.

Eine originelle und lustige Verkehrsfibel in Hunsrücker Mundart.

216

Antoine de Saint-Exupéry, » Książę Szaranek «.

Übersetzung in den großpolnischen Dialekt (Dialekt Wielkopolski). Tłumaczenie "Małego Księcia" Antoine'a de Saint-Exupéry'ego na dialekt wielkopolski.

217

Antoine de Saint-Exupéry, » De Miki Prins «.

Übersetzung in die Plansprache Uropi.

218

Antoine de Saint-Exupéry, » Ol Principì «.

Übersetzung in den italienischen Dialekt der Region Bergamo.

219

Janosch, » Ooh, wie isch des schön, des Panama. «

Übersetzung des Janosch-Klassikers ins Alemannische.

220

Janosch, » Ox, mën basëmto-yo Panama. «

Übersetzung des Janosch-Klassikers ins Aramäische.

221

Janosch, » Mei, wia schee is Panama. «

Übersetzung des Janosch-Klassikers ins Bairische.

222

Janosch, »Uu, wat fein as Panama. «

Übersetzung des Janosch-Klassikers ins Fering, die auf der Insel Föhr gesprochene Varietät des Nordfriesischen.

223

Janosch / Antje K. Arfsten, »Oo, wat fain as Panama. «

Übersetzung des Janosch-Klassikers ins Frasch, die in der Böckingharde beheimatete Mundart des Nordfriesischen.

224

Janosch, » Mann, wo scheun is Panama. «

Übersetzung des Janosch-Klassikers ins »Hamborger Platt«.

225

Janosch, » Ei, was is es in Panama so schee.«

Übersetzung des Janosch-Klassikers ins Hessische.

226

Janosch, » Ou, wi schäe is Panama. «

Übersetzung des Janosch-Klassikers ins Hohenlohische.

227

Janosch, » O pulcherrimam Panamam. «

Übersetzung des Janosch-Klassikers ins Lateinische.

228

Janosch, » Oh, wo mooi is Panama. «

Übersetzung des Janosch-Klassikers ins ostfriesische Plattdeutsch.

229

Janosch, » Ach, was is es in Panama so schää. «

Übersetzung des Janosch-Klassikers ins (Kur-)Pfälzische.

230

Janosch, » Oo, wät fluch is Panama.«

Übersetzung des Janosch-Klassikers ins Saterfriesische.

231

Janosch, » Oh, wia schee isch Panama. «

Übersetzung des Janosch-Klassikers ins Schwäbische.

232

Janosch / Inken Völpel-Krohn, » Oo, hur dailk es Panama. «

Übersetzung des Janosch-Klassikers ins Sölring, die auf der Insel Sylt beheimatete Mundart des Nordfriesischen.

233

Janosch, » Ach, was ésses én Panama so scheen. «

Übersetzung des Janosch-Klassikers ins Westpfälzisch-saarländische.

234

Antoine de Saint-Exupéry / Nadine Sauer, »«.

Transliteration ins Aurebesh, das Alphabet der Star-Wars-Filme.

235

Antoine de Saint-Exupéry, » Da Small Pitot Prince «.

Übersetzung ins Hawai‘i Pidgin.

236

Antoine de Saint-Exupéry, » Morwakgosi Yo Monnye «.

Übersetzung ins Setswana, eine in Botswana und einigen angrenzenden Ländern gesprochenen Bantu-Sprache.

237

Antoine de Saint-Exupéry / Ilan Stavans, » El Little Príncipe «.

Übersetzung des Klassikers ins »Spanglish«

238

Antoine de Saint-Exupéry / Gopabandhu Mishra, » Kaniyaan RaajakumaaraH «.

Übersetzung des Klassikers ins Sanskrit.

239

Walter Sauer (Hrsg.), » Ain Missiue von dem strengen und festen H. Hans Landtschadt zu Steynach Ritter ... Von wegen der götliche leer zu beschirmen «.

Reformatorische Flugschrift von 1522

 

Home