Archiv (vergriffen) / archive (out of print)
1
John Birmelin, Hans un Yarick – Max and Moritz

Wilhelm Buschs »Bubengeschichte in sieben Streichen«, vom Altmeister der pennsylvanisch-deutschen Dichtung in den 40er Jahren übersetzt, wird hier neu »ausgegraben« und in einer zweisprachigen Ausgabe präsentiert.


Bestellen
Order
Commande

2
Walter Sauer (Hrsg.),  Der €uro-Struwwelpeter

10 €uro-Länder – 10 Sprachen: je eine der 10 Struwwelpetergeschichten in den Sprachen Deutsch, Englisch, Italienisch, Französisch, Portugiesisch, Finnisch, Letzeburgesch, Spanisch, Niederländisch und Griechisch.


Bestellen
Order
Commande

3
Yves Bisch, D’r elsàssische Strubelpeter

Das berühmteste deutsche Kinderbuch erstmals in einer elsässischen Übersetzung. »D'r Strubelpeter soll bitrage, ass unsre Wurzle un unsri Sprooch lawàndig bliwe« (Aus dem Geleitwort von René Danési).


Bestellen
Order
Commande

6
Walter Sauer, Der Struwwelpeter und sein Schöpfer Dr. Heinrich Hoffmann

Diese Bibliographie der Sekundärliteratur verzeichnet 570 Einzeltitel zu Heinrich Hoffmann, seinem berühmten Bilderbuch und dessen Wirkungsgeschichte.


Bestellen
Order
Commande

7
Jack Thiessen, Max enn Moritz

Eine zweisprachige Max-und-Moritz-Ausgabe: Hochdeutsch und Plautdietsch, übersetzt vom besten Kenner der mennonitisch-niederdeutschen Sprache.


Bestellen
Order
Commande

9
Maridl Innerhofer, Dr Sidtiroler Strublpeatr

Der berühmt-berüchtigte Struwwelpeter in neuem sprachlichen Gewand aus Südtirol: eine übersetzerische Meisterleistung und »a schians Bildrbuach drzua«.


Bestellen
Order
Commande

13
Franz Schlosser, S war emol …

Sieben Märchen der Brüder Grimm sind hier in eine deutlich regionale Umgebung gesetzt, parodistisch verfremdet un in echt pfälzischer Mundart meisterhaft gereimt.


Bestellen
Order
Commande

15
Lilo Beil, Maikäfersommer und andere Geschichten aus der Pfalz und der Kurpfalz

In diesem Erzählband erinnert sich Lilo Beil an ihre Kindheit und Jugend in der links- und rechtsrheinischen Pfalz während der 50er und 60er Jahre.


Bestellen
Order
Commande

20
Annemarie Regensburger, »Wellenspiel – Gioco di onde«

Ein schöner Gedichtband mit ischitanischer Lyrik, dreisprachig: tirolerisch, deutsch und italienisch.


Bestellen
Order
Commande

22
Ludwig Kieffer, »Die Bärmesenser Stadtgeschicht« …

Die Mundartgedichte des legendären Kieffer Lui sind eine einzige Liebeserklärung an seine Heimatstadt Pirmasens, den Westrich und die gesamte Pfalz – wert, neu entdeckt zu werden.


Bestellen
Order
Commande

23
Lilo Beil, »Schattenzeit Geschichten«

Von der Schattenzeit und den langen Schatten einer düsteren Epoche Deutschlands handeln diese Geschichten. Intoleranz, Ignoranz, Feigheit und Versagen, aber auch Mitmenschlichkeit, Humor und Liebe sind ihre Themen.


Bestellen
Order
Commande

25

»The Night before Christmas«. Lateinisch, englisch und deutsch; Latin, English, German 2.Auflage

Das bekannteste amerikanische Weihnachtsgedicht erstmals in einer lateinischen Übersetzung, zusammen mit dem englischen Original und einer kongenialen Übertragung von Erich Kästner und Illustrationen von Thomas Nast.
A wonderful Latin translation of the best known American Christmas poem together with the English original (by Clement C. Moore?) and a German translation by Erich Kaestner. Illustrations by Thomas Nast.


Bestellen
Order
Commande

29

Franz Schlosser , »De Schiwwerstädter Struwwelpeder«

Ein ganz auf die vorderpfälzische »Rettichstadt« Schifferstadt zugeschnittener »Struwwelpeter«
- mit einer neuen englische Übersetzung.


Bestellen
Order
Commande

32

Erich Kästner, »Als der Nikolaus kam«

Das bekannteste englische Weihnachtsgedicht »The Night before Christmas« in der witzigen, unübertroffenen Übersetzung von Erich Kästner – zusammen mit dem englischen Original und den klassischen Bildern von Thomas Nast.


Bestellen
Order
Commande

34

Walter Sauer, »De Heiliche Owend« - Das Weihnachtsbuch für die Pfalz!

Walter Sauer hat das bekannteste englische Weihnachtsgedicht »The Night before Christmas« witzig und spritzig ins Pfälzische übertragen. Dazu die klassischen Bilder von Thomas Nast, der 1840 in Landau geboren wurde.


Bestellen
Order
Commande

40
Günter Speyer, »Mit Leib un Seel erlebt« Gedichte gege s Vergesse.

Wer, wie der 1927 in Pirmasens geborene Günter Speyer, Kindheit und Jugend in der Zeit des Nationalsozialismus verbrachte, hat eine aufgewühlte und mit starken Erinnerungen behaftete Zeit erlebt. Hier in diesem Buch finden wir Gedichte, die in eindringlicher, oft sehr verhaltener und unaufdringlich gehaltener Sprache wie Mosaiksteinchen ein anschauliches Bild jener Zeit ergeben.


Bestellen
Order
Commande

41
Bruno Hain, » uf m weg. die passion in pälzer mundartgedichte «

Gedichte über Jesu Leiden, Tod und Auferstehung in eindrucksvollen »Augenzeugenberichten« –– nicht so sehr unter religiösem, als vielmehr unter menschlichem Aspekt.


Bestellen
Order
Commande

43

Paul Münch, » De Urmensch vun Heidelberg « (Homo heidelbergensis)

Das Gedicht „De Urmensch vun Heidelberg“ (1925) von Paul Münch, hier als Separatdruck zum 100. Jubiläum der Auffindung eines ca. 600.000 Jahre alten frühmenschlichen Unterkiefers in einer Sandgrube der badischen Gemeinde Mauer bei Heidelberg im Jahre 1907.


Bestellen
Order
Commande

50
Walter Sauer / Fritz Kredel, »De Oudewäller Struwwelpäider«. Luschdische Geschichde un ulgische Bilder fer kloane un grouße Oudewäller Kinner.

Das Kultbuch »Der Struwwelpeter« von Heinrich Hoffmann in völlig neuem Odenwälder Gewand: mit Bildern von Fritz Kredel und Versen von Walter Sauer.


Bestellen
Order
Commande

51

Karl Hobrecker / M. Avierinós, » Rundfunk-Struwwelpeter «

Kommentierter Nachdruck der Ausgabe von 1926. Leporello. Ein ebenso originelles wie witziges Zeugnis aus der Frühzeit des deutschen Rundfunks und zugleich eine gekonnte Parodie des bekanntesten deutschen Kinderbuches.


Bestellen
Order
Commande

52

Robert Colling-Pyper / Margaret Stavridi, » Schicklgrüber – Some Cautionary Tales of Modern Times « (Englisch und Deutsch)

Eine höchst originelle englische politische Struwwelpeterparodie, die während des Zweiten Weltkriegs in Kalkutta erschien. Ein Meisterwerk der Polit-Satire und Karikatur. Hitler als »Cruel Adolf«, Hess als »Flying Rudolf« usw.


Bestellen
Order
Commande

53
Brigitte Echner, Kurpfälzer » Wertshausgschichte «

Mit viel Witz und Charme erinnert sich Brigitte Echner in diesen Geschichten an Begebenheiten in ihrer Jugend als Gastwirtstochter im Kraichgau.


Bestellen
Order
Commande

71

Antoine de Saint-Exupéry, » Şazadeo Qıckek «

Übersetzung des Kleinen Prinzen ins Zazaki, eine indogermanische Sprache, die in Ostanatolien beheimatet ist.


Bestellen
Order
Commande

85
Heinrich Hoffmann / André Capron, » Piérót Tiète d’Urchon «.
Istwâres plêsantes èyét imâjes pou vous fē rîre.

Traduction en picard borain du Struwwelpeter.


Bestellen
Order
Commande

87
Heinrich Hoffmann / Jacobus Q. Smink, » Smoarge Piter « of fleurige ferhalen en grappige printen.

Fryske oersetting fan Jacobus Q. Smink

Friesische Übersetzung des Kinderbuchklassikers von Heinrich Hoffmann.


Bestellen
Order
Commande

90
Heinrich Hoffmann / Franz Schlosser, » De Struwwelpeder uff Pälzisch «. Glore Gschischtle  un gspässische Bilder.

Ein weiterer „Struwwelpeter“ aus der Pfalz, originell nachgedichtet von Franz Schlosser, der bereits mehrfach Struwwelpeter-Versionen in Mundart und Fremdsprachen vorgelegt hat.


Bestellen
Order
Commande

91
Heinrich Hoffmann / Jack Thiessen, » Dee Buzhakopp-Peeta «. Spossje Jeschijchte un drollje Bilda opp Plautdietsch äwasat.

»Der Struwwelpeter« in der Sprache der Russlandmennoniten (Mennonitisches Niederdeutsch / Mennonite Low German).


Bestellen
Order
Commande

94
Heinrich Hoffmann / Gretchen Grosser, » Tuusterpäiter « Pläsierdelke Dööntjene un snurrige Bielden.

Saterfriesische Übersetzung des Kinderbuchklassikers von Heinrich Hoffmann.


Bestellen
Order
Commande

95
Heinrich Hoffmann / Jean-Luc Fauconier, » Piêre al Bousséye «. Djwèyeûsès quétes èyèt droles d’imâdjes.

La traduction de «Struwwelpeter» qui est proposée ici, « Piêre al Bousséye « (Pierre à la Touffe), use de la langue wallonne parlée à Châtelet en Belgique.


Bestellen
Order
Commande

96

Minnesänger Bligger von Steinach (um 1200)

Die schöne, vielseitig verwendbare Kunstkarte stellt den berühmten Minnesänger Bligger von Steinach beim Diktat dar, der sich nach der Burg Steinach am Neckar, dem heutigen Neckarsteinach, nannte.


Bestellen
Order
Commande

97

» K’ak’alt’aano’ob o K’alk’alak T’aano’ob : Trabalenguas mayas «

Zungenbrecher in »Maya-Yucateco«, einer indigenen Sprache der Einwohner der Halbinsel Yucatan, Mexiko.


Bestellen
Order
Commande

101
Wilhelm Busch, » MAX éyét MORICE «. Dès-istwâres dë p’tits vôriégn. Eine getreue Übersetzung des Klassikers ins Borain-Pikardische, den Dialekt der Borinage (Belgien).
103
» Miyin èyèt Môrice «. Sèt´ quétes dès-ârnagats: Max und Moritz in Wallonien/Belgien. Hier in einer schönen Übertragung in das Idiom von Châtelet (Tchèss’lèt).
111
Wilhelm Busch, » Lès sèt´ furdin.nes di Djîles èt Toumas «.

Übersetzung von »Max und Moritz« in den wallonischen Dialekt von Liège (Lüttich, Belgien).

112

Wilhelm Busch, » Miyin èt Maurice «.

Sèt´ paskéyes dès deûs-ârsouyes. Übersetzung von » Max und Moritz« ins Zentral-Wallonische von Namur (Namètche).

115

« Li niût d’vant l’ Nowé »

The Night before Christmas est le plus connu des poèmes de Noël en langue anglaise. Traduction en wallon par Jean-Luc Fauconnier. Édition bilingue: anglais et wallon.

116
« Ël nwit´ ëdvant l’ Nowē » The Night before Christmas est le plus connu des poèmes de Noël en langue anglaise. Traduction en picard borain par André Capron. Édition bilingue: anglais et picard borain.
117

Wilhelm Busch, « Max et Maurice ». Histoire ed capénoules in sièpt farces.
Traduction en picard tournaisien par Bruno Delmotte.

128

Friedrich Koch-Gotha / Albert Sixtus / Hugo Brotzer (Übers.), » D Hasaschual « A luschdigs Bildrbuach … ens Schwäbische ibrtraga vom Hugo Brotzer.

Endlich hoppeln „Hasenhans“ und „Hasengrete“ auch im Schwabenland: eine lustige, gereimte Mundartübersetzung, die ganz den genialen Versen von Albert Sixtus gerecht wird!

132
Brüder Grimm, Qatmonita. Čiroke man da ahe Grimm. »Aschenputtel« auf Neu-Aramäisch. (»Cinderella« in Modern Aramaic).

Ausgabe in syrischer und lateinischer Schrift. (Latin and Syriac script).

133
Brüder Grimm, Čiroke Qubcito Di Semaqto man da ahe Grimm » Rotkäppchen « auf Neu-Aramäisch. (Little Red Riding Hood in Modern Aramaic).

Ausgabe in syrischer und lateinischer Schrift (Latin and Syriac script).

136
» Li nêt d’vant l’ Noyé «. Das berühmteste englische Weihnachtsgedicht »The Night before Christmas« in einer gelungenen Übersetzung in den zentral-wallonischen Dialekt der belgischen Gegend von Namur. Zweisprachig: zentralwallonisch und englisch.
140
Priya N. Hein / Liza Lewis, » Nounours Ble / Blue Bear «. Morisien & Angle. A very special children’s book (from 5 years) about tolerance, integration and interracial marriage. Bilingual edition: Mauritian Creole and English.
141

Babette Wiedmann, » Babettes Drachenbuch «. Eine lustige Drachengeschichte. Text und Bilder von Babette Wiedmann. Geschrieben von Ursula Wiedmann.

145

Erich Kästner / Gretchen Grosser (Übers.), » Die fljoogende Klassenruum «.

Erste saterfriesische Übersetzung eines Jugendbuchs von Erich Kästner: »Das Fliegende Klassenzimmer«. Mit den Originalillustrationen von Walter Trier.

147
Hans-Joachim Schatz / Nicole Bertram, » Ist das Faultier wirklich faul? «

Eine heitere Tiernamenkunde in Versen. Mit vielen Illustrationen.

150

Walter Sauer (Transl.), »Es Haus wu der Jack gebaut hot / The House that Jack Built.«

Bilingual Edition: Pennsylvania German and English.

154


«
El nuit d’avant l’ Noë »

The Night before Christmas est le plus connu des poèmes de Noël en langue anglaise. Traduction en picard tournaisien par Bruno Delmotte. Édition bilingue: anglais et picard tournaisien.

161

Stefan Zweig, » Qufso « (Schachnovelle – neuaramäisch und deutsch).

Die berühmte Novelle, 1942 erstmals im brasilianischen Exil veröffentlicht, in die neuaramäische Sprache (Surayt) des Tur Abdin übersetzt. In syrischer Schrift mit dem deutschen Original.

166

Gertrud Kürschner, » Fingerfoodpralinen. Geschichten aus der 4. Lebensphase «

In diesen Geschichten lässt uns die Autorin teilhaben an Erlebnissen während ihrer dreißigjährigen Tätigkeit als Altenpflegerin.

169
Heinrich Hoffmann, u.a., » Der Mundart-Struwwelpeter. Originalfassung … und Übertragungen in 27 deutsche Mundarten. «
170

Heinrich Hoffmann/Walter Sauer, » De Pälzer Struwwelpeder. «

Luschdische Gschischde un drollische Bilder.

172

Michael Rosen / Helen Oxenbury (Ill.) / Michael Werner (Transl.), » Kumm, mer gehne Baere yaage «.

A Pennsylvania German translation of the famous English children’s book.

175

Priya Hein / Coralie Saudo (Ill.) / Dev Virahsawmy (Transl.), » Do Children Fly? / Eski zanfan kapav anvole? «

A bilingual English/Morisien (Mauritian Creole) picture book with funny questions and (correct) answers.

185

Carola Horstmann (Text und Ill.), S Spinnlikind Rosetta / Das Spinnlein Rosetta.

Zweisprachig: Alemannisch und Deutsch.

191

Dev Virahsawmy (Transl.), Ma’am Lezwa / Mother Goose’s Nursery Rhymes.

Edision bileng: Morisien ek Angle / Bilingual Edition: Morisien and English /

197

Yvonne Weber und Bernhard Apfel, » Quicklebendige Mythologie «.

Ein amüsanter und gereimter Spaziergang durch die griechische Götterwelt mit Bezügen zur Moderne. Wunderbar illustriert von Bernhard Apfel.

208

Sibylle von Olfers / Walter and Nadine Sauer,
» The Tale of the Root Children / Etwas von den Wurzelkindern «.

Erste englische Versübersetzung des deutschen Kinderbuchklassikers »Etwas von den Wurzelkindern« (1906).

210

Sibylle von Olfers / Walter and Nadine Sauer,
» Ebbes weeich die Watzelkinner / The Tale of the Root Children «.

Erste pennsylvanisch-deutsche Übersetzung des deutschen Kinderbuchklassikers » Etwas von den Wurzelkindern « (1906). Zusammen mit einer neuen englischen Version.

213

Sibylle von Olfers, » Etwas von den Wurzelkindern «.

Ausgabe in Sütterlin-Schrift und in Fraktur.

215

Josef Peil, » Hunsrücker Nawwi. Von häi noh loo «.

Eine originelle und lustige Verkehrsfibel in Hunsrücker Mundart.

220

Janosch, » Ox, mën basëmto-yo Panama. «

Übersetzung des Janosch-Klassikers ins Aramäische.

222

Janosch, »Uu, wat fein as Panama. «

Übersetzung des Janosch-Klassikers ins Fering, die auf der Insel Föhr gesprochene Varietät des Nordfriesischen.

232

Janosch / Inken Völpel-Krohn, » Oo, hur dailk es Panama. «

Übersetzung des Janosch-Klassikers ins Sölring, die auf der Insel Sylt beheimatete Mundart des Nordfriesischen.

257

Heather Amery / Stephen Cartwright, » An alfo xabraydi a qamoye bu suryoyo «.

Bildwörterbuch: Meine ersten Tausend Wörter Aramäisch.

275

Heather Amery / Stephen Cartwright, » Die erschte dausend Wadde in Pennsilfaanisch Deitsch «.

Picture word book Pennsylvania Dutch / Bildwörterbuch pennsylvanisch-deutsch.

297

Barbara Robinson / Wilfried Zilz, » Pass up, de Herdmanns komen! «.

Erstmalige Übertragung des berühmten amerikanischen Kinderbuchs ins Ostfriesische Plattdeutsch.

313

Helme Heine / Zeki Bilgic, » Hawrone «.

Übersetzung des berühmten Kinderbuchs »Freunde« von Helme Heine ins Neuaramäische

321

Heather Amery / Stephen Cartwright, » Mes mille premiers mots en wallon malmédien «.

Imagier.

322

Heather Amery / Stephen Cartwright, » Mes mille premiers mots en bruxellois «.

Imagier.

323

Heather Amery / Stephen Cartwright, » Mes mille premiers mots en wallo-picard de la Botte du Hainaut«.

Imagier.