Antoine de Saint-Exupéry

» O Prinçipìn «

co-i disegni de l’autô

Traduçiòn da-o françéize a-o zenéize
de Alessandro (Lusciandro) Garibbo

[Der kleine Prinz / The Little Prince / Le Petit Prince]

Zeneize / Genovese / Genuesisch / Ligure / Ligurisch

96 Seiten
ISBN 978-3-937467-93-1

16,00

»Le Petit Prince«, übersetzt in die Sprache von Genua, der Hauptstadt der italienischen Region Ligurien. Das Ligurische ist als eine eigenständige romanische Sprache anzusehen, die von annähernd zwei Millionen Sprechern in Norditalien, Südwestfrankreich und Monaco gesprochen wird.

Sto chì o l’è, pe’ mì, o ciù béllo e o ciù triste paizàggio dö mondo. O l’è o mæximo paizàggio dö fœggio preçedente, ma l’ò disegnòu ’na vòtta de ciù pe’ mostràvelo ben. O l’è chì che o prinçipìn o l’à fæto a sò appäisciòn insciâ tæra e dappeu o l’è scompäìo.

Amïæ attentamente sto paizàggio, de mòddo da ëse ben segùi de savéilo reconosce, se voiätri viægiæ ’n giorno in Àfrica, intô dezèrto. E se o ve càpita de passâ de chì, ve ciammo sto piaxei in zenòggio, no fæve piggiâ dä spréscia, aspetæ ’n pitìn giusto sotta ä stélla! Se aloa un figgeu o l’arriva vèrscio voiätri, se o rïe, se o gh’à i cavélli dö cô de l’öu, se o no rispònde quando un o ghe fa dë domande, indoviniê ben chi o l’è. Aloa, sei bravi! No me lasciæ coscì triste: scrivème fito ch’o l’è ritornòu...